返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
漢英思維和表達方式的不同
2018-03-21 09:11:31    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



不同文化中的人們會有不同的思維方式,常從不同的審視角度看問題,會有不同的敘述。如漢語用了逛商場(看而不買),英文則用go window shopping (看樹窗展示)來表達同樣的含義。再如面(noodles)和粉(rice noodles)。中國的食文化源遠流長,其重點在其味。對中國人來說,面與粉是兩種完全不同的食品,其味、 其制作用的原料完全不同。而粉、面在英美人看來,只不過是用米或小麥粉做成的條狀食品,都要用湯煮,都稱為noodles;是理所當然的。方便面(instant noodles),中文方便面突出了方便,這面不用煮,省字;而英語instant noodles則突出快,開水一泡,就能吃,節(jié)約時間??梢妰煞N文化所偏重的不同。


1. 不同的視角

如湯圓tangyuan,餃子jiuozi和湯面dumplings。 Tangyuan and jiaozi are two famous Chinese snacks; while dumplings refer to something edible cooked in a soup. Dump 是傾倒的意思,后綴-ling是小家伙的意思,合在一起便是“煮在湯里的 小塊的能吃的東西”,它應(yīng)包括湯煮的各種西方的面食,而湯圓、 餃子是東方所特有的傳統(tǒng)食品,根據(jù)語言學上名從地主(主人)的原則,豈能用英語中的另一種食品的名字來代替呢?!


2. 因環(huán)境各異而運用的瑜體不同

as hot as fire/a steamer? 

as strong as a horse/an ox? 

as cool as a cucumber/ a stone



3. 因價值觀不同,表達也有所不同

地肥 rich land

水肥 highly-productive water 

肥缺 a well-paid job

走狗 an evil obedient follower; henchman; lackey (不應(yīng)是 a running dog)




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:日語復(fù)雜敬語的翻譯
下一篇:翻譯中“轉(zhuǎn)換”應(yīng)用

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們