返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
讓步狀語從句的譯法
2018-12-23 09:04:21    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


英語中由 no matter what, whatever, whenever, wherever, whichever, whether, or 等引導(dǎo)的讓步狀語從句??勺g為漢語的無條件分句。所謂無條件分句,即表示在任何條件下,主句的行為和動作都不受影響,或不會改變。漢譯時,常常譯為“不論”、“不管”、 “無論”等,或根據(jù)上下文靈活翻譯。如:

* No matter what the shape of a magnet may be, it can attract iron and steel. 

不論磁體形狀如何,它都能吸引鋼鐵。


* The law of reflection holds good for all surfaces, whether rough or smooth, plane or curved.

反射定律對一切表面都適用,不管是粗糙的還是光滑的,不管是平面的還是曲面的。


* Concrete block walls will be provided wherever required for fire protection.

凡是需要防火的地方都將采用混凝土磚塊砌墻。


* However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost.

鍋爐売體和蒸汽管無論怎樣仔細(xì)地密封,總有一些熱量要漏出來損失掉。



責(zé)任編輯:admin




[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技長句的順譯法
下一篇:方式狀語從句的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們