返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
讓步狀語從句的譯法
2018-12-23 09:04:21    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



雖然小蜘蛛、蒼蠅、和其他昆蟲能補(bǔ)充蜂鳥的食物,但它還得從像這種珊瑚色植物的紅色喇叭花中吸取很多營養(yǎng)。

英語中含讓步分句的復(fù)合句在漢譯時常有易位現(xiàn)象,就是當(dāng)主句的主語和從句的主語指代的是相同的事物時,并且主句的主語是名詞,從句的主語為代詞時,主句的主語與從句的主語在漢譯時發(fā)生了換位。即將從句的主語譯為名詞,而將主句的主語譯為代詞或省譯主句的主語。如:

* Lead is also a common constituent of plating wastes, although it is not so frequently encountered as copper, zinc, cadmium and chromium.

盡管鉛不如銅、鋅、鎘和鉻那么常見,但它還是電鍍廢水中的一般成分。


* Even though it is not so strong as the earth's, the moon's gravity does something to the earth.

盡管月球引力不如地球引力那么大,但對地球仍有影響。 


* Efficient as it is, the nuclear power station reactor is dangerous. 

核電站反應(yīng)堆的效率雖然高,但很危險。


以上例句均有主、從句主語易位現(xiàn)象,有些句子保留了主句的主語或其代詞,大多數(shù)句子則省譯了主句的主語。


2. 譯為漢語的無條件分句




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技長句的順譯法
下一篇:方式狀語從句的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們