返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
目的狀語從句的譯法
2018-12-13 09:16:08    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



2. 后置法

如果將目的狀語從句譯作漢語的“以”、“以便”、“為的是”、“以免”、“免得”、 “以防”等等,那么習(xí)慣上將目的狀語從句譯在句末。如:

* The parts to be joined must be arranged so that there is sufficient clearance for the welding operation.

待連接的零件應(yīng)當(dāng)這樣布置,即必須留有足夠的空隙,以便于焊接操作。


* Steel parts are usually covered with grease for fear that they should rust.

鋼制零件通常涂上潤滑脂,以防生銹。


翻譯目的狀語從句所采用的兩種方法(前置法和后置法)很多情況下可以相互轉(zhuǎn) 換。如:

* The end of the wires are soldered so as not to fray during vibration.

為了避免震動(dòng)時(shí)松動(dòng),線頭要焊牢。(前置法)

線頭要焊牢以免震動(dòng)時(shí)松動(dòng)。(后置法)



責(zé)任編輯:admin




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:條件狀語從句的譯法
下一篇:地點(diǎn)狀語從句的譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們