2. 后置法
如果將目的狀語從句譯作漢語的“以”、“以便”、“為的是”、“以免”、“免得”、 “以防”等等,那么習(xí)慣上將目的狀語從句譯在句末。如:
* The parts to be joined must be arranged so that there is sufficient clearance for the welding operation.
待連接的零件應(yīng)當(dāng)這樣布置,即必須留有足夠的空隙,以便于焊接操作。
* Steel parts are usually covered with grease for fear that they should rust.
鋼制零件通常涂上潤滑脂,以防生銹。
翻譯目的狀語從句所采用的兩種方法(前置法和后置法)很多情況下可以相互轉(zhuǎn) 換。如:
* The end of the wires are soldered so as not to fray during vibration.
為了避免震動(dòng)時(shí)松動(dòng),線頭要焊牢。(前置法)
線頭要焊牢以免震動(dòng)時(shí)松動(dòng)。(后置法)
責(zé)任編輯:admin