英語(yǔ)中引導(dǎo)地點(diǎn)狀語(yǔ)從句的連詞較少,僅有where, wherever等。地點(diǎn)狀語(yǔ)從句的譯法有如下兩種情況。
1. 順譯法
翻譯地點(diǎn)狀語(yǔ)從句大都采用順譯法,即在英語(yǔ)原文中,如果從句位于句首,則譯文也應(yīng)位于句首;反之,若英語(yǔ)從句位于句尾,則譯文也應(yīng)位于句尾。但有時(shí)根據(jù)情況需要,也可將位于主句后的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句譯于漢語(yǔ)句子的句首。如:
* Where it is required to produce flanges, some of the methods already aiven may be used.
在要求制成凸緣的地方,可以使用前面說(shuō)過(guò)的某些方法。
* Where such columns are spaced at close intervals, it is often more practical to provide a continuous concrete strip foundation to carry a complete row, as is done for load bearing walls.
在這些獨(dú)立柱間隔密集的地方,柱下應(yīng)設(shè)置條形基礎(chǔ)以承受整排柱子傳下來(lái)的荷栽,就像承重墻下的條形基礎(chǔ)一樣。
* The current has the same value wherever in the circuit it is measured.
在電路的任何地方測(cè)量電流,其大小都相同。
2. 轉(zhuǎn)譯法
有時(shí)where和wherever引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,在邏輯意義上相當(dāng)于ー個(gè)條件狀語(yǔ)從句或讓步狀語(yǔ)從句,漢譯時(shí)可以把這樣的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句視情況轉(zhuǎn)譯為條件狀語(yǔ)從句或讓步狀語(yǔ)從句。如: