返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
形容詞作后置定語的譯法
2018-07-26 09:00:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



* Titanium has the strength enough to withstand heavy loads at a high temperature.

鈦有足夠的強(qiáng)度.在高溫下經(jīng)得起重荷。

* The company has developed coating formulas adaptable to this technique.

該公司已開發(fā)出了適合于這項(xiàng)技術(shù)的涂料配方。

* Engine revolution should not exceed the maximum permissible.

發(fā)動機(jī)的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大數(shù)值。

4. 以every,all, only開頭的句子,形容詞作定語常常后置??梢皂樧g,也可將后置定語譯在被修飾名詞之前。

* Every object, large or small, has a tendency to move toward every other object.

每ー個物體,不論大小,都有向其他物體移動的傾向。

* All neutrons have no charge, either positive or negative.

中子不帶正電,也不帶負(fù)電。




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《青藏高原生態(tài)文明建設(shè)狀況》白皮書(中英對照)I
下一篇:科技翻譯中形式主語it的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們