返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技翻譯中形式主語it的譯法
2018-07-13 09:11:35    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    




英語習(xí)慣上常常以引導(dǎo)詞it作形式主語,而把真正作主語的動(dòng)名詞、不定式或主語從句放在謂語之后。此時(shí),it本身無詞義,漢譯時(shí)無需譯出。這種句型是英語中特有的ー種句型,也是科技英語中常見的ー種句型。這種句型的譯法多種多祥,概括一下有下列幾種譯法:


1. 順譯法

這種譯法就是基本按照原文句子的語序,將含有it作形式主語的英語句子譯為漢語的無主句。如:

* It is likely that the endosperm of many other plants through a similar free-cell, liquid stage.

可能許多其他植物的胚乳也經(jīng)歷了相似的游離細(xì)胞和流體胚乳階段。

* It should be noted that such layers with a lower velocity could be detected.

應(yīng)該注意到,這類低速層是可以探測到的。

* With the more complex shapes, it is necessary to go through a series of stages before the final shape can be produced from the raw material.

對(duì)于較復(fù)雜的形狀,必須經(jīng)過幾個(gè)步驟才能把原料加工成最后的形狀。


2. 倒譯法

所謂的倒譯法,就是將位于句尾的真正的主語(包括主語從句、不定式短語、動(dòng)名詞)先譯,并在譯文中作主語。如:

* It's important to learn when the environment is not good for plants and animals, it is not good for man.

懂得當(dāng)環(huán)境不利于動(dòng)植物時(shí)也不利于人類這一點(diǎn)是很重要的。

* It is possible to improve the antichatter characteristics of a machine tool by incorporating extra damping.

采用外部減震來改善機(jī)床的抗震性能是可行的。

* It is important to realize the two points about forging and pressing.

弄清鍛壓的這兩個(gè)要點(diǎn)是重要的。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:形容詞作后置定語的譯法
下一篇:科技英語中any的譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們