返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
形容詞作后置定語的譯法
2018-07-26 09:00:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    




所謂的形容詞作后置定語,就是指形容詞放在所修飾的名詞之后作定語,漢譯時(shí)大多放在所修飾的名詞之前,譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu),或視情況靈活處理。如:

1. 當(dāng)“形容詞+不定式短語”構(gòu)成形容詞短語作后置定語時(shí),可譯為漢語的“的” 字結(jié)構(gòu)。如:

* Without forces sufficient to overcome the resistance, bodies at rest will never move.

沒有足以克服阻力的力,靜止的物體決不會(huì)運(yùn)動(dòng)。 

* All of the information necessary to build a whole organism resides within a single cell.

成長(zhǎng)為整個(gè)生物體所需的全部信息都存在于ー個(gè)細(xì)胞內(nèi)。


2. 當(dāng)形容詞修飾some,something, any, anything, nothing, everything等詞時(shí),形容詞作后置定語,常譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu),也可視情況靈活處理。如:

* According to the periodic table, there seem to be still some elements undiscovered.

根據(jù)周期表,似乎還有ー些未被發(fā)現(xiàn)的元素。

* We found nothing unusual when listening to the sound of electric motor.

聽著電機(jī)的聲音,我們沒有發(fā)現(xiàn)什么異常的現(xiàn)象。

3. 以字母a開頭的形容詞和以-able或-ible結(jié)尾的形容詞,還有enough,present等詞常作后置定語,可譯為“的”字結(jié)構(gòu),也可視情況靈活處理。如:




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《青藏高原生態(tài)文明建設(shè)狀況》白皮書(中英對(duì)照)I
下一篇:科技翻譯中形式主語it的譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們