返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技翻譯中形式主語(yǔ)it的譯法
2018-07-13 09:11:35    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



3. 增譯法

就是在譯文中増加泛指代詞作主語(yǔ),如“人們”、“有人”、“我們”等。如:

* It is necessary to elaborate on the definition of fatigue coefficient.

我們有必要對(duì)疲勞系數(shù)的定義作詳細(xì)的解釋。(增譯了 "我們")

* It has been found that the current mechanism in semi-conductors is entirely different from that in metal conductors.

人們發(fā)現(xiàn),半導(dǎo)體的電流原理與金屬導(dǎo)體的電流原理完全不同。(增譯了 **人們") 


4. 約定俗成表達(dá)法

有時(shí)可將it作形式主語(yǔ)的英語(yǔ)句子,譯為漢語(yǔ)中約定俗成的表達(dá)模式。如:

* It goes without saying that agriculture engineering involves both the natural sciences and the biological sciences.

不言而喻,農(nóng)業(yè)工程包括自然科學(xué)與生物學(xué)。

* It is at once apparent that the current flows through T1 and T2 on a half and half basis in this circuit configuration.

一目了然,在這種電路中,電流平均地流過(guò)T1和T2。

* It follows that radar is an electronic system for locating aircraft or cloud patterns.

由此可見(jiàn),雷達(dá)是用來(lái)測(cè)定飛機(jī)位置或云形位置的電子系統(tǒng)。


5. 分譯法

以上所討論的四種譯法中,形式主語(yǔ)it均被省略不譯。而分譯法就是將位于句尾的真正的主語(yǔ)先譯,為了強(qiáng)調(diào),it可譯為指示代詞“這”、“這一點(diǎn)”等,使整個(gè)句子分譯為兩個(gè)分句。如:

* It is natural that physics should have a continuing influence on philosophy. 

物理學(xué)不斷地對(duì)哲學(xué)產(chǎn)生影響,這是很自然的。

* It is negligible in comparison to the starting friction of a plain bearing.

與滑動(dòng)軸承的啟動(dòng)摩擦相比,這是可以忽略的。




[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:形容詞作后置定語(yǔ)的譯法
下一篇:科技英語(yǔ)中any的譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們