返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
中成藥名翻譯不能望文生義
2018-03-13 08:51:13    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

藥名翻譯


當(dāng)前,中成藥英語譯名錯誤不斷,原因是多方面的。生產(chǎn)廠家的藥物漢語命名欠妥,造成藥名漢英翻譯誤導(dǎo)的情況就是其一、如“羅漢果菊花茶”的配方是:羅漢果,杭菊花,蔗糖,并沒有“茶”;“蟻寶茶”中也不含“茶”。它們都是沖服的劑藥飲品,但英文譯名 Luohan Fruit &  Chrysanthemum Tea 與 Ant Essence Tea 中都冠以tea的稱號,實為風(fēng)馬牛不相及,也易引起英語讀者懂得誤解。


這類藥物飲品名稱中的“茶”譯為drink才貼切。有些帶“精”“素”之類的補(bǔ)品以tonic譯出,如,烏雞精--Chinese black boned Chicken Tonic;寶寶素---Tonic for Babies,也是望文生義的表現(xiàn),因為tonic —詞指人在疲倦、生病的情況下滋補(bǔ)身體、恢復(fù)體力的藥物。 若作為健康人或兒童的營養(yǎng)品譯名,我們還是選用essence, basic elements 或 extracts 為好。請看:中華烏雞精---Chinese Black-boned Chicken Essence;寶寶素Basic Elements for Babies。


由此我們可以看出,中成藥名翻譯不能望文生義。譯者必須確認(rèn)藥名的內(nèi)涵,然后選取適當(dāng)?shù)脑~語,切勿一見到“茶”字就用 tea; 一見到“劑"就取lotion。把“潔爾陰”洗劑譯成Jieryin Lotion完全正確,但把“板蘭根沖劑”、“胃舒沖劑”譯為Radix Isatidis Lotion 和Stomach Comfortable Lotion,就大錯特錯了,因為lotion指外用的洗劑,屬不溶性藥物,不能內(nèi)服。內(nèi)服“沖劑”可譯為dissolvable powder或drink。中成藥常見的劑型譯名是我們譯者應(yīng)當(dāng)熟悉的內(nèi)容。有了一些現(xiàn)成的劑型英文譯名及內(nèi)涵的基本常識,譯者譯中成藥名時便有輕車熟路之感,請看:

(1) 片---tablet

如;和胃片---Tablet for Regulating the Stomach

       護(hù)肝養(yǎng)腎片---Tablet for Nourishing the Liver and kidney

(2) 散---powder


如:敗毒散---Antiphlogistic Powder

      蕾香正氣散---Herba Agastachis Powder for Restoring Healthy Energy

(3) 丸---bolus(大丸)、pellet(小丸)、pill(通用)

如:五仁丸---Five-semen Pill

木香檳榔丸---Auckclandiae and Areca Pill 




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:神經(jīng)系統(tǒng)主要構(gòu)詞形“說文解字”
下一篇:內(nèi)分泌系統(tǒng)主要構(gòu)詞形“說文解字”

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們