返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英漢修辭格比喻的比較
2018-04-22 09:23:31    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



漢語表示“事后聰明”這一喻義既有取材于中國象祺的“馬后炮”,又有取材于中國古典名著《三國演義》的“ 事后諸葛”,二者都閃耀著鮮明的漢語民族色彩。而英語表示相同的深層喻義,卻使用了與我們的民族傳統(tǒng)相距甚遠(yuǎn)的橄欖球作為喻體:Monday Morning quarterback (里期一上午的領(lǐng)隊指揮)。這一成語的理據(jù)是:撖欖球在星期日舉行,因而星期一上午的領(lǐng)隊指揮就有了“事后聰明”的喻義。


以上所列例子都是在不同的民族氛圍中產(chǎn)生的比喻,體現(xiàn)了各具色彩的民族性,是漢語研究乃至文化研究的重要課題。數(shù)據(jù)表明,漢民族在選用不同喻體來表現(xiàn)相同喻義時暴露出較西方更 多的保守性。例如有人對中外描寫爰情的比喻做了如下統(tǒng)計:在 380條比喻中,中國的占230條,外國的占150條。在各類喻體使用頻率中,中國作品多以自然物、植物和動物作為喻體,占統(tǒng)計總數(shù)的70%強(qiáng);而外國作品則以貨幣,或甚至視覺見不到的例如音樂或其他作為喻體,占統(tǒng)計總數(shù)的51%強(qiáng)。這就顯示了外國作品在這方面的比喻比中國作品更豐富,更多樣化。在使用的動物喻體中,中國作品喜用表面性的雙宿雙棲的動物,使用頻率最高的是鴛鴦。而外國作品中作為愛情喻體的竟然包括了貓頭鷹、老鷹、蛇、耗子、蝸牛、馬、云雀、冬燕、知了及螢火蟲等等。這表明, 與西方作品相比較,中國作品使用的喻體面比較窄,人云亦云的現(xiàn)象較多,創(chuàng)新意識表現(xiàn)較少。


3. 喻體相同,喻義不同

比喻的民族性不僅表現(xiàn)在本體相同,喻體不同上,更多的是表現(xiàn)在相同的喻體引發(fā)出不同的喻義。舉狼為例:在中國人的心目中,“狼”的貶義比“狗”的貶義有過之而無不及??墒乔疤K聯(lián)有的民族用狼來比喻公正和有才能的人。再如巴西女作家安麗?達(dá)?達(dá)莫拉斯的劇作《伊索》里面,人公伊索講的寓言中有一段這樣描寫:“狼遇見了戴著鎖鏈的喂得挺好的狗;狼問狗:‘誰把你喂得這樣好?’狗回答道:‘我的主人一一獵人?!呛暗溃骸干袷刮矣肋h(yuǎn)不遭受這種命運(yùn)!與其戴鎖鏈,我寧肯挨餓。’”這一作品中的狼簡直是酷愛自由者的化身!狼在西方各族人的心里都是兇殘的動物。但這并不妨礙它在特定環(huán)境中引發(fā)出有褒義的喻義??墒窃跐h語古今作品中尚未發(fā)現(xiàn)有誰對它產(chǎn)生好感,把它喻為自由的化身或其他有褒義的形象。同樣,外囯的愛情比喻中出現(xiàn)的貓尖鷹、蛇、蝸中之類動物,在漢民族看來,把它們作為美好愛情的喻體,是絕對不可思議的。這說明漢民族在比喻不同的喻體的取材面上有較多的保守意識,甚至在同一喻體的不同的“變”的選擇上也相對缺少開放意識,缺少在切割信息鏈進(jìn)行組接時“把相隔最遠(yuǎn)的東西出人意外地結(jié)合在一起”的創(chuàng)造性,不大敢于或不大愿意做“不同語境間的遠(yuǎn)程販運(yùn)似的交易”??缥幕浑H翻譯則把各種文化中異彩紛呈的比喻展現(xiàn)在異族面前,讓人大開眼界,使我們能在異族文化中反觀自身,從而更深刻地認(rèn)識自身的文化價值和行為方式。



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:增補(bǔ)、省略與重復(fù)
下一篇:回譯的幾種類型

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們