返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
增補、省略與重復
2018-04-23 08:49:29    etogether.net    網(wǎng)絡    



增補、省略與重復是翻譯中僅次于分切的最重要的變通手段,主要用在句法調(diào)整中;具有語義補充(或省略)、修辭達意、文體著色、語言結(jié)構(gòu)優(yōu)化以及加強交際效果等等積極作用,是一種全功能句法變通手段,其基本作用機制也是多方面的,最重要的是:雙語的思維方式及特征及語言文字結(jié)構(gòu)差異、習慣表達法差異和語感問題。翻譯中一詞之增刪(或重復),大抵不是可有可無,究其根源, 幾乎莫不與基本作用機制有關(guān)。


增補、省略與重復的基本規(guī)范是:

(1) 有助于意義的全面轉(zhuǎn)換;

(2) 有助于語言結(jié)構(gòu)的適度優(yōu)化,所謂“適度”指與原語的靈活對應;

(3) 有助于適度提高目的語的可讀性,所謂"適度”,亦如上述;

(4) 有助于與接受者的交感及接受者的審美參與。


以上四項基本規(guī)范是語際轉(zhuǎn)換中掌握好增補、省略與重復的最重要的原則,同時也是實際效果的檢驗標準。很顯然,以上四項原則及標準是相輔相成,互相制約的。

增補(參照用于省略及重復)有以下幾點:


第一類:概念性增補

這時的增補必須嚴格恪守以上四項原則, 善作審慎的判斷:我們的方法論是描寫性的,不能規(guī)定要增補些什么。在增補概念性詞語時,必須密切目的語的“現(xiàn)實的語言陳述方法”。

(i) Caricature is the tribute that mediocrity pays to genius. (O. Wilde)

笨拙的模仿是庸才討好天才的贊歌。

(ii) Where all think alike, no one thinks very much. (W. Lippman)




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:卡特福德與翻譯“轉(zhuǎn)換”
下一篇:英漢修辭格比喻的比較

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們