返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英漢修辭格比喻的比較
2018-04-22 09:23:31    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



中外比喻色彩紛呈體現(xiàn)了不同的民族性。從文化的角度講,比喻的民族性與文化的相對性有關(guān)。比喻的民族文化的相對性承認(rèn)文化的多元性,特定的文化有固有的價值標(biāo)準(zhǔn)。不同的民族透過同一喻體 的棱鏡,會看到不同的價值折光。性更經(jīng)常地表現(xiàn)在下面三個方面:1)本體相同,喻體不同;2)喻義相同,喻體不同; 3)喻體相同,喻義不同。


1. 本體相同,喻體不同

不同的民族立喻時,“用心有別,著眼因殊”,在表現(xiàn)相同本體時,卻使用不同的喻體。換言之,不同民族在不同的喻體上看出與相同的本體之間相似的一“邊”。英語中,the hole of needle 就是縫紉時使用的針的孔。但漢英兩種語言中更經(jīng)常使用的是比喻性詞語“針鼻”和the eye of the needle(針)。這表明相同的本體“孔”在漢英兩種語言中使用了不同的喻體。中國人認(rèn)為針的孔同“鼻”有類似點(diǎn),所以用牛鼻子可以穿繩索來比喻針孔可以穿線。漢語就是這樣在“孔”和“鼻”之間建立起比喻的“邊”的。英語中用eye(眼)而不用“鼻”因為是從針孔同眼睛的相似來建立起比喻的“邊”的。如《簡明中津辭典》上的解釋thing an tye,恰好說明了眼睛同針孔的比喻關(guān)系。再如the pupil of the eye(瞳仁)的比喻說法是the apple of the eye。英語之所以用蘋果來比喻瞳仁,原因正如《布魯厄詞組與寓言辭典》 解釋的那樣:“古代人們把瞳仁當(dāng)作蘋果似的圓形固態(tài)球體。”而漢語中卻是用果仁同眼睛的中心點(diǎn)相似來構(gòu)成瞳仁這一比喻性的詞語的。


漢語中“雞皮疙瘩”的英語對應(yīng)詞是goose pimples/gouseflesh??磥碛⒄Z民族認(rèn)為皮膚上因寒冷或恐懼引起的這種生理現(xiàn)象更像“鵝皮”。漢語的“鼻梁”,英語叫做the bridge of the nose(鼻橋)。 相同的本體,漢英兩種語言用不同的喻體建立起的比喻聯(lián)想,前者為"梁”(girder),后者為“橋”。漢語的“腋窩”“心窩”(又稱“心口 ”),英語相對應(yīng)的詞語是armpit, stomach pit意為“坑”。漢英比喻聯(lián)想的差異在于“窩”與“坑”的差距?!熬聘C”則是專用詞dimples。


2. 喻義相同,喻體不同

比喻的民族性是與不同民族不同生活經(jīng)驗、風(fēng)土人情、習(xí)俗風(fēng)尚、宗教、地理、歷史、美學(xué)趣味等諸因素密切相關(guān)的。因此,不同民族在不同事物中看到了相同價值的折光。對于相同的喻義,各民族人民“用心有別”,“各取所需”從自己民族的上述因素中尋找不同的喻體來表示。形容一個人膽子小,漢語用“膽小如鼠”, 即用“鼠”為喻體,而英語選用的喻體為雞---chicken-hearted或兔---as timid as a hare。漢語的比喻性俗語“雷聲大,雨點(diǎn)小”,英語的相同喻義卻用與畜牧業(yè)有關(guān)的喻體More squeak than wool (叫喊多,出毛少)。漢語用“上粱不正下梁歪”來喻指對身居髙位者行為不滿以致上行下效,而深層含義與此不相上下的英語諺語卻用了魚的喻體:Fish begin to stink at tbe head(魚從頭處臭起)。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:增補(bǔ)、省略與重復(fù)
下一篇:回譯的幾種類型

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們