返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
回譯的幾種類型
2018-04-20 08:56:11    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



當(dāng)今社會(huì)迅猛發(fā)展,世界發(fā)生了前所未有的高速度、全方位的全球性文化交流,現(xiàn)代科技的傳播,民主自由思想的普及和新聞的開放,帶來了思想大交流。這種天下劃一的趨勢(shì)在語言上表 現(xiàn)得非常典型,詞匯的相互借用就是一個(gè)例子。中國(guó)文化與西方文化之間的交流有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史,漢語從西方語言 > 特別是從英語 中借進(jìn)大量的詞語,特別是科技詞匯;同時(shí),不少漢語詞匯也進(jìn)入了西方語言。轉(zhuǎn)借的方式無外乎音譯(transliteration)、仿譯(loan translation)、增益(compensation)和釋義(paraphrase)。在許多時(shí)候,譯者必須將源語中借自目標(biāo)語的詞語回譯到源語中去,或是相反,恢復(fù)其本來形式,這就極大地增加了英語工作者的記憶負(fù)擔(dān)。但又別無他法可以取代。比如將希臘神話中的“忘川”,回譯成 the Lethe (the river of forgetfulness),或是將漢語拼音拼寫的 the Xichuan River回譯成“淅川”(河南省),那種記憶量對(duì)任何譯員都是極大的挑戰(zhàn)。


1. 音譯詞的回譯

音譯詞(諧音詞〉就是用漢語中同原詞發(fā)音相近的字來翻譯 原詞,這神方法多用于人名、地名、藥名、計(jì)量單位以及外國(guó)傳入中國(guó)的物品的名稱?,F(xiàn)在又要把它回譯成英語,那是要下功夫來 記憶的。還有外來語的回譯很麻煩,特別是小地名或是小語種中的人名、地名回譯。如下面的例子,你是否都能寫出其英語對(duì)應(yīng)詞?

培根Bacon 

塞浦路斯Cyprus 

阿斯匹林aspirin

比基尼bikini 

秧歌 yangko; yangke 雜碎 chop-suey 

獲士比亞 Shakespeare 

索馬里Somalia 

安乃靜analgin

維尼龍vinylon

老板;大班 taipan (also taiban)

迷你裙miniskirt


2. 仿譯詞的回譯

Long March 長(zhǎng)征

field of vision 視野

brain-washing 洗腦

brain-drain人才太量流失

warmonger戰(zhàn)爭(zhēng)販子

onion skin蔥皮子;半透明紙

被牽著鼻子走be led by the nose

火中取栗 pull the chestnut out of rhe fire




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英漢修辭格比喻的比較
下一篇:維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的模式

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們