當(dāng)今社會(huì)迅猛發(fā)展,世界發(fā)生了前所未有的高速度、全方位的全球性文化交流,現(xiàn)代科技的傳播,民主自由思想的普及和新聞的開放,帶來了思想大交流。這種天下劃一的趨勢(shì)在語言上表 現(xiàn)得非常典型,詞匯的相互借用就是一個(gè)例子。中國(guó)文化與西方文化之間的交流有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史,漢語從西方語言 > 特別是從英語 中借進(jìn)大量的詞語,特別是科技詞匯;同時(shí),不少漢語詞匯也進(jìn)入了西方語言。轉(zhuǎn)借的方式無外乎音譯(transliteration)、仿譯(loan translation)、增益(compensation)和釋義(paraphrase)。在許多時(shí)候,譯者必須將源語中借自目標(biāo)語的詞語回譯到源語中去,或是相反,恢復(fù)其本來形式,這就極大地增加了英語工作者的記憶負(fù)擔(dān)。但又別無他法可以取代。比如將希臘神話中的“忘川”,回譯成 the Lethe (the river of forgetfulness),或是將漢語拼音拼寫的 the Xichuan River回譯成“淅川”(河南省),那種記憶量對(duì)任何譯員都是極大的挑戰(zhàn)。
1. 音譯詞的回譯
音譯詞(諧音詞〉就是用漢語中同原詞發(fā)音相近的字來翻譯 原詞,這神方法多用于人名、地名、藥名、計(jì)量單位以及外國(guó)傳入中國(guó)的物品的名稱?,F(xiàn)在又要把它回譯成英語,那是要下功夫來 記憶的。還有外來語的回譯很麻煩,特別是小地名或是小語種中的人名、地名回譯。如下面的例子,你是否都能寫出其英語對(duì)應(yīng)詞?
培根Bacon
塞浦路斯Cyprus
阿斯匹林aspirin
比基尼bikini
秧歌 yangko; yangke 雜碎 chop-suey
獲士比亞 Shakespeare
索馬里Somalia
安乃靜analgin
維尼龍vinylon
老板;大班 taipan (also taiban)
迷你裙miniskirt
2. 仿譯詞的回譯
Long March 長(zhǎng)征
field of vision 視野
brain-washing 洗腦
brain-drain人才太量流失
warmonger戰(zhàn)爭(zhēng)販子
onion skin蔥皮子;半透明紙
被牽著鼻子走be led by the nose
火中取栗 pull the chestnut out of rhe fire