返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
各種稱謂的口譯
2017-11-24 09:15:10    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。 稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語的認(rèn)識(shí)。一個(gè)稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語president,譯成漢語時(shí)可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長或主席、公司的總裁或董事長等等。


一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時(shí)雖可套用通用詞head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

校長(大學(xué)):President of Beijing University

校長(中小學(xué)):Principal/Headmaster of Donghai Middle School

院長(大學(xué)下屬):Dean of the Graduate School

系主任(大學(xué)學(xué)院下屬):Chair/Chairman of the English Department

會(huì)長/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)):President of the Student Union, Shanghai University?

廠長(企業(yè)):Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 

院長(醫(yī)院):Director of Huadong Hospital 

主任(中心):Director of the Business Center 

主任(行政):Director of Foreign Affairs Office 

行長 (銀行):President of the Bank for International Settlements 

董事長(企業(yè)):Chairman of the Board of Directors 

董事長(學(xué)校):Chairman of the Board of Trustees 

首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:

總書記 general secretary 

總工程師 chief engineer 

總會(huì)計(jì)師 chief accountant 

總建筑師 chief architect

總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 

總出納 chief cashier;general cashier 

總裁判 chief referee

總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head

總代理 general agent




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英語諺語口譯介紹
下一篇:口譯模式的介紹

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們