返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
口譯模式的介紹
2017-11-21 09:14:12    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



口譯由“譯能”、“譯技”和“譯為”三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的組成部分構(gòu)成。譯能指的是口譯能力,譯技指的是口譯技巧,譯為指的是口譯行為。

譯能系譯員的知識(shí)體系、語(yǔ)言能力、心理素質(zhì)和道德意識(shí)的綜合才能。知識(shí)體系含語(yǔ)言知識(shí)、社會(huì)知識(shí)、通用知識(shí)、專用知識(shí)等。語(yǔ)言能力含語(yǔ)言感知能力、辨析解意能力、轉(zhuǎn)碼處理能力、連貫表達(dá)能力等。心理素質(zhì)含短時(shí)記憶素質(zhì)、壓力承受素質(zhì)、現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變素質(zhì)、虛懷以待素質(zhì)等。道德意識(shí)含忠貞意識(shí)、誠(chéng)信意識(shí)、保密意識(shí)、服務(wù)意識(shí)等。


譯能在一定程度上是一種天賦才能。幾乎懂雙語(yǔ)者都可以從事某種程度的口譯,但是絕對(duì)做不了高級(jí)口譯。一名出類拔萃的高級(jí)譯員通常天資聰穎,具備常人沒有的口譯天分。但是口譯天分不等于口譯 才能,譯能的很大一部分不是先天賦予的,而是后天練就的。良好的譯能不可能一蹴而就,而需經(jīng)歷一個(gè)逐步形成、漸進(jìn)完善的過程。譯能源自一分天資,九分努力,雖然“朽木不可雕”,但是“百煉能成鋼”。“只要功夫深,鐵杵磨成針”講的就是這個(gè)道理。


譯技系譯員所掌握的口譯技巧體系。譯技含語(yǔ)言知識(shí)運(yùn)用的話語(yǔ)技巧,以及心智能力展現(xiàn)的認(rèn)知技巧。口譯成功與否在很大程度上取決于口譯技巧的掌握和運(yùn)用。口譯技巧包括耳聽會(huì)意技巧、筆頭速記技巧、語(yǔ)目表述技巧、主題借用技巧、論點(diǎn)預(yù)測(cè)技巧、信息歸納技巧、生詞解意技巧、寓意揣摩技巧、話語(yǔ)轉(zhuǎn)承技巧、語(yǔ)碼重組技巧、場(chǎng)景利用技巧、障礙排除技巧等。


譯技獲得的主渠道是實(shí)踐。口譯實(shí)踐需要苦練、實(shí)練加巧練,口譯實(shí)踐是一個(gè)“實(shí)踐一總結(jié)一實(shí)踐一提高”的過程。技巧、技巧,生而丟技,疏而棄巧。所謂“熟巧”,其道理無非就是“熟能生巧”,“巧能獲技”。

譯為系譯員的日??谧g行為。譯為是口譯活動(dòng)的具體實(shí)踐,是口譯任務(wù)的實(shí)際操作。譯為既是譯能的體現(xiàn),也是譯技的展示。譯為可以表現(xiàn)為信息的單向傳譯,即單一地將A語(yǔ)譯入B語(yǔ),或?qū)語(yǔ)譯入A語(yǔ),也可以表現(xiàn)為信息的雙向交流,即A語(yǔ)和B語(yǔ)的交替譯出或譯入。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:各種稱謂的口譯
下一篇:口譯的過程

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們