口譯前,譯員通常需要收集大量與口譯主題相關的信息。所收集到的相關信息可激活儲存在譯員大腦里長時記憶倉中的相關語言文化圖式。外來語言信號和內(nèi)部語言文化圖式的交流可以幫助譯員對所面對的口譯活動作出預測,并引導譯員積極理解所感知的信息。這種主題引領信息解析的過程自上而下,是口譯的前期準備乃至口譯的傳譯活動必不可缺的。
在口譯過程中,譯員對源源不斷的信息進行即時聽辨解析。雖然來源語的語流呈現(xiàn)為線形,但是譯員從語言的音素、詞素、詞字、 詞組、句子、語段、語篇的理解既是一種自下而上的過程,也是一種自上而下的過程。譯員可以組合小單位語碼,進而理解組合后的語句和語段。但是,語句或語段的整體理解并非完全建筑在理解所有語言小單位的基礎上,語言的整體理解有時可以修補所缺省的語言個體符號。
譯員在聽辨后將所聽到的語音儲存在感知記憶倉中,同時從長時記憶倉中提取相關的語言信息進行比較、理解和交流。確認后的語言信息可進人短時記憶倉暫存,短時記憶倉將進入的語言信號按語法單位和命題單位進行合成和理解。隨著進入短時記憶倉的語言信息的持續(xù)增量,大腦對語言形式的記憶受到了干擾,所理解的信息其語言形式逐步淡出,而命題意義則留存下來。
從長時記憶倉調(diào)出的語言文化圖式可以幫助譯員越過語句的字面障礙,將孤立的信息點解析為相關的信息串和情景語境,以幫助譯員理解語言信息的語用意義。新的語言信息不斷涌入,譯員不斷感知和處理新信息。處理后的信息構成新的語境特征,參與對以后涌入的新信息的處理。
譯員在解析完來源語信息后,必須將所理解的信息賦予目標語形式及時輸出。譯員一邊在長時記憶倉中搜尋形式上完整和意義上準確的目標語語碼,一邊向掌管語言表達的機動區(qū)發(fā)出執(zhí)行目標語表達的指令。這些步驟環(huán)環(huán)相扣,幾乎同步進行,瞬間完成,不為譯員的意識所察覺。
簡而言之,口譯的基本過程由輸入、解譯和輸出構成: