返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
口譯的過程
2017-11-17 09:05:55    etogether.net    網絡    



口譯的過程.jpg 
 
譯員對信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視入”。聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環(huán)節(jié)。語言信息的聽入的質量與譯員的聽覺能力有關。視入是視譯時的信息接收形式,這種形式在口譯中較少見,有時用作聽譯的輔助手段。當譯員聽入母語所表達的信息時,除了不熟悉的地方口音、怪僻語、俚語、古語、 專業(yè)詞語或發(fā)生“耳誤”情況外,聽入一般不會發(fā)生困難。當譯員聽入非本族語所表達的信息時,接收信息將可能構成一道難關,譯員對外語信息可能會少聽入或者未聽人,甚至會誤聽。接收有被動接收和主動接收兩種,被動接收表現(xiàn)為孤立地聽入單詞和句子,譯員的注意力過分集中在信息的語言形式上。主動接收是指譯員在聽入時十分注意信息發(fā)出者的神態(tài)和語調,注重信息的意義(包括信息的語境意義和修辭意義)。譯員在接收時應該采取主動聽人的方法。解碼是指譯員對接收到的來源語的信息碼進行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。來源語信息碼是多方面、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞匯等信息,也有非語言碼,如文化傳統(tǒng)、專業(yè)知識、信息背景、表達風格、神態(tài)表情等信息,也有介于兩者之間的,如雙關語、話中話、語體意義等信息。由于來源語信息碼豐富復雜,既呈線形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對原碼的解譯處理不可能循序漸進、逐一解碼。對語言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號的同時會綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號以及它們同語言信號之間可能發(fā)生的關系。這就是智能翻譯機無法取代人工口譯的主要原因之 一。有必要指出,譯員的感知和解碼能力與其儲存在長時記憶中的知識和經驗有著密切的關系,尤其是譯員的解碼能力,隨著知識面的擴大和經驗的豐富而增強。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:口譯模式的介紹
下一篇:電視口譯的特點

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們