返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
電視口譯的特點
2017-11-14 09:17:19    etogether.net    網絡    


現我們通過實務上的觀察,就電視口譯的工作型態(tài)、目的與流程管理,進一步分析口筆譯技能在職場上的具體應用。

電視口譯的工作型態(tài)究竟是筆譯,還是口譯,至今仍有爭議。除了現場同聲傳譯以外,其余固定播出的電視新聞節(jié)目幾乎都是以“聯合筆譯+ 口譯員讀稿”的方式完成的。因此,有人質疑這種以筆譯為基礎的配音工作,是否能夠稱之為“口譯”。事實上,前節(jié)所列舉的電視節(jié)目,無一不用口譯員擔任讀稿的工作,并不另派任播音員擔任這項工作。原因有二:一方面是播音員無法理解原文,也無從了解影像與畫面的信息是否與講稿相符;另一方面是播音員無法應對突發(fā)新聞與從事同聲傳譯的工作。 面臨實況轉播或緊急新聞的時候,主播手上并沒有書面稿,只能以一般口語的速度說話,而口譯員則有能力擔任同聲傳譯的工作。 此時,筆譯員可以把外電的文稿譯出,并幫助口譯員適時地譯出法條、經典等已妨固定評法的信息內容。也就是說,電視口譯需要口譯者與筆譯者有效的團隊分工;兩者相輔相成,共同合力完成。

在工作目的方面,電視口譯以新聞為主題。因此,口譯必須配合新聞的訴求與節(jié)奏。例如,有關新聞報道的內容——人(who)、 事(what)、時(when)、地(where)、物(what)、原因(why)、過程 (how)等,應當及時而準確地譯出。此外,應當配合不同角度(如, 主播、記者、主持人、受訪人等)的新聞傳迖方式,充分反映出其談話風格、立場與話題特色。同時,還要實時針對新聞畫面來傳達與影像或圖標有關的信息。換句話說,必須配合講者與則面的轉換, 調整說話的風格、用詞、速度等。口譯員的口語,也應該盡量達到等同于專業(yè)播音員的表現,努力達到字正腔圓、流暢自然的水平。

至于所謂的流程管理,就是在新聞與翻譯部門之間,根據事前規(guī)劃、良好的時間管理以及協調二者之間的矛盾,順利達成工作任務。

從實質而來分析,新聞報道與其另一語言版本的播出,要達成“零時差”的播送形態(tài),其間有著本質上的矛盾。新聞報道上,越晚送達的新聞(幾經修改或最后刻才采訪到的新聞),往往正是越重要的新聞而越可能以頭條新聞的方式播出,也就不會有時間通知翻譯部門。結果,口譯員可能在重要的頭條新聞上就表現得較差;而在次要的新聞上則可以有充分的準備,其效果也與原來的新聞效果較為接近。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:口譯的過程
下一篇:電視口譯的定義與分類

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們