電視通過影像與聲音來跨國界傳播信息,因而產(chǎn)生口筆譯的需求。在口譯上,為了實時、迅速地傳遞新聞,迫切需要同聲傳譯。筆譯雖然能達到內容較為準確的目的,但效率卻偏低;而口譯則雖然不及筆譯的準確,但是信息產(chǎn)能卻較高。
依照電視口譯的工作特性與口筆譯的型態(tài),可以分類并定義如下:
1. 常態(tài)播出的“定時新聞口譯聯(lián)合筆譯+ 口譯員讀稿 (+同聲傳譯)
這是每天在固定時段播出的新聞節(jié)目,大部分都事先完成筆譯,播出時針對緊急的新聞進行同聲傳譯,其余則以配合畫面讀譯稿的方式播出。具體的實例是香港傳訊電視臺(Chinese Television Network,CTN)對日本衛(wèi)星播出的晚間新聞,與日本NHK 電視臺每周播出數(shù)次中國中央電視臺的新聞聯(lián)播。
2. 深入報道的“專輯影片口譯”:聯(lián)合筆譯+ 口譯員讀稿
針對特定新聞主題的報道,事先做筆譯,再配合畫面以口頭讀譯稿的方式播出。例如,香港傳訊電視臺的“北京觀察”節(jié)目。
3. 主題導向的“實況轉播口譯”: 同聲傳譯
事先規(guī)劃新聞主題,屆時全程實況轉播。口譯員可以事先準備資料,而臨場則以同聲傳譯的方式播出。具體的例子有香港回歸大典、美國總統(tǒng)就職典禮、美國奧斯卡金像獎頒獎典禮等。
4. 突發(fā)事件的“緊急新聞口譯”:同聲傳譯
針對某一突發(fā)新聞,全程同聲傳譯??谧g員無法事前做充分準備,因而需要相當?shù)呐R場應變能力。此類新聞多與天災人禍有關,例如,波斯灣戰(zhàn)爭、日本神戶震災、印尼暴動等新聞。
從上面的分類與說明,歸納電視口譯所需要的職業(yè)技能,依其使用頻度分別為:筆譯、讀稿、同聲傳譯。