返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
電視口譯的定義與分類
2017-11-11 06:52:22    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    




所謂“聯(lián)合筆譯”,指的是讀稿的口譯員與不讀稿的筆譯員,共同針對同一節(jié)目,在播出之前聯(lián)合筆譯。到了節(jié)目播出20—30分鐘之前(以30分鐘的節(jié)目為準(zhǔn)),口譯員與筆譯員開始分工:筆譯 員繼續(xù)筆譯,而口譯員則進(jìn)入讀稿練習(xí)階段。一般而言,30分鐘的節(jié)目約需要口、筆譯員各兩名。超過30分鐘,口譯員就可以開始輪換,而筆譯員則繼續(xù)工作,或是由輪替下來的口譯員做筆譯工作。
其次,既然口譯員能夠做同聲傳譯,又何必事先筆譯而后再行讀稿?這是因?yàn)樾侣剤?bào)道的口語速度過快,并且語體風(fēng)格趨向半書面、半口語的緣故。具體而言,目前臺灣三家無線電視臺的新聞主播說話速度是每分鐘平均360字;而中國中央電視臺主播的說話速度是每分鐘平均336字。這種語速,無法視為正常的說話速度,而是讀稿的速度,也就不能要求譯員在這樣的語速下進(jìn)行同聲傳譯。因此,口譯員必須采取先筆譯、后讀譯稿的方式,才有可能達(dá)到語速適當(dāng)而態(tài)度自然的目的。

至于“交替?zhèn)髯g”,則不納入電視口譯的范疇,因?yàn)楸疚牟⒉话芽谧g員上電視做口譯也納入電視口譯的定義。口譯員在電視節(jié)目中,以參與者的身份介入(例如,進(jìn)行交替?zhèn)髯g)時,本質(zhì)上屬于節(jié)目的一部分;只有針對已經(jīng)制成的電視節(jié)目,為節(jié)目再創(chuàng)另一語言版本才真正屬于翻譯工作。因此,依據(jù)上述定義,就只有同聲傳譯才能納人電視口譯中。


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:電視口譯的特點(diǎn)
下一篇:表達(dá)明確及流暢熟練的口傳原則

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們