諺語作為一種以簡單通俗的語言來表達深刻道理的語句,常為人們所引用。在國際交往中,人們喜歡引用本國或外國的諺語。例如,美國前總統(tǒng)里根1984年4月訪華時充滿深情地說:Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming. A Chinese proverb best describes my feeling: “When the visitor arrives, it is as if returning home. ” (賓至如歸)。同年 11 月訪華的挪威首相Willoch在歡迎宴席上說道:Although I have tried to follow the developments in your country from afar, I am very conscious of the truth of the Chinese proverb “Seeing is believing”. (眼見為實/百聞不如一見)。
諺語的準確轉(zhuǎn)譯是口譯人員必須面對的一道難題。好在許多諺語流傳甚廣,早已為我們所熟知。例如,英語諺語A good beginning is half the battle/Well begun is half done.,許多英語學習者都知道其含 義及漢語譯文,即“一個良好的開端是成功的一半”??峙虏粫腥藢?其譯為“一個良好的開端是半場戰(zhàn)斗”吧?
因此,許多諺語的口譯并非是一道不可逾越的障礙。譯員一方面要驅(qū)除恐懼心理,另一方面要正視困難。事實上,世界各語種中有相當數(shù)量的諺語有著相似的語言形式和含意。而且,千百年來各國之間或 多或少的文化交流,往往會使一個民族的諺語跨越地理疆界,廣為流傳 于其他民族。久而久之,這些生命力強盛的外來諺語有的竟然反賓為主,成了本族語中最富活力的語句。
諺語的口譯大致可分為3種類型,第一種是“形同意合”的口譯,第二種是“形似意合”的口譯,第三種是“形異意合”的口譯。下面分別介紹這3種諺語。
英語和漢語兩種語言中都有許多“形”同“意”合的諺語。例如,英語的 A fall into the pit, a gain in your wit.與漢語的“吃一塹,長一 智”,其形其意都極為吻合。兩種語言中存在著形意相合的諺語,這對譯員來說,無疑是可喜可慰的。請看以下各例諺語的英漢對照,無論是選詞還是表意,英漢語都極為相近:
Facts speak louder than words. 事實勝于雄辯。
Money can't buy time.寸金難買寸光陰。