返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
政治口號的翻譯
2024-07-07 10:46:26    etogether.net    網(wǎng)絡    

這是準確和通順的譯文,但略顯冗長。仔細想想:“民生”就是“工作”;“民富”就是“收入”;“好環(huán)境”就會帶來享受;安全狀況好了,心情就好;“民強”就是身體好。所以,不妨作如下簡化:

At the 11th Jiangyin Party Delegates Meeting held in June 2006, we set five objectives (the wuhao objectives) for govermment, namely working to provide for people "good jobs, good income, good environment, good public order and good health."

四是具有概括性。譯文要能夠顧名思義,或者經(jīng)得起解釋。請看這樣段英文:

Launch of the "100, 000 Strong: U.S. Students in China" Initiative: Secretary Clinton launched the "100,000 Strong." Initiative, which was announced by President Barack Obama during his November 2009 visit to China. The Initiative promotes mutual understanding through encouraging private-sector student exchanges and aspires to have 100, 000 American students study in China over the next four years.

其中的100, 000 Strong,筆者看到有報紙上翻譯為“十萬強”。這種譯法就無法顧名思義,也經(jīng)不起解釋:“強”如何與數(shù)量之大聯(lián)系起來?如果譯為“十萬之眾”,則聽起來有意義,也可以和“人多”聯(lián)系起來。漢譯英時,經(jīng)??吹皆~不達意的情況,比如,把“科學發(fā)展觀”翻譯為 scientific outlook on development就無法理解,因為outlook是指“前景”(economic outlook)或個人的主觀看法(Marxist outlook on religion),無法與scientific搭配?!翱茖W發(fā)展觀”是指在做出發(fā)展決策的時候,要充分論證,不拍腦門;所以較好的譯法是the concept of evidence-based development, the concept of science-based development,或a scientific approach to development。也不能翻譯為 scientific development,那是指“科技的發(fā)展”。


原文:

積極實施和憲善“一省兩地”產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略(“一省”是指新興工業(yè)省,“兩地”是指熱帶高效農(nóng)業(yè)基地、熱帶濱海旅游慶假勝地)

譯文:

Our strategy is to develop Hainan into an industrialized province, a strong centre of tropical agriculture, and a beach vacation destination ("One Province, Two Pillars")。

這里的“一省兩地”顯然是比照“一國兩制”提出來的,但中文的“兩地”用英文如何概括才能包含“基地”和“圣地”的意思? two places 顯然不行。經(jīng)過分析,發(fā)現(xiàn)熱帶農(nóng)業(yè)和旅游業(yè)都是支柱產(chǎn)業(yè),所以概括為One Province, Two Pillars。

另外,也不必說a NEW industrialised province,因為develop into 當中已經(jīng)隱含;Strong 隱含了“高效”;也不必說TROPICAL beach,因為讀者從“熱帶農(nóng)業(yè)中”已知這里是熱帶,而且 beach給人的感覺就是溫暖的地方。


五是可以化解??谔柌灰欢ǚg為并列的短語,可以根據(jù)各個短語之間的關(guān)系合并翻譯。例如,本文中的“自主創(chuàng)新、重點跨越、支撐發(fā)展,引領未來”,按照相關(guān)文件的解釋:

今后15年,科技工作的指導方針是;自主創(chuàng)新,重點跨越,支撐發(fā)展,引領未來。自主創(chuàng)新,就是從增強國家創(chuàng)新能力出發(fā),加強原

始創(chuàng)新、集成創(chuàng)新和引進消化吸收再創(chuàng)新。重點跨越,就是堅持有所為、有所不為,選擇具有一定基礎和優(yōu)勢、關(guān)系國計民生和國家安全的關(guān)鍵領域,集中力量、重點突破,實現(xiàn)跨越式發(fā)展。支撐發(fā)展,就是從現(xiàn)實的緊迫需求出發(fā),著力突破重大關(guān)鍵、共性技術(shù),支撐經(jīng)濟社會的持續(xù)協(xié)調(diào)發(fā)展。引領未來,就是著眼長遠,超前部署前沿技術(shù)和基礎研究,創(chuàng)造新的市場需求,培育新興產(chǎn)業(yè),引領未案經(jīng)濟社會的發(fā)展。這一方針是我國半個多世紀科技發(fā)展實踐經(jīng)驗的概括總結(jié),是面向未來、實現(xiàn)中華民族偉大復興的重要抉擇。


我們可以概括為 indigenous innovation in key areas in support of current and future development,這也達到了準確、通順、簡潔的標準。


責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:沒有了
下一篇:翻譯例文——新民主主義論/On New Democracy

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們