返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
科技德語幾種不定式短語的譯法
2021-08-19 09:12:24    etogether.net    網(wǎng)絡    



在科技德語中,我們常見到一些不定式短語如um…… zu;statt…… zu;ohne……zu等等;這些不定式短語,常位于句首或句末,很少在動詞框形結構內(nèi)。根據(jù)其功能,它是全句的一個狀語,其與從句的區(qū)別在于,它與全句的行為的執(zhí)行者總是一致,即句子和不定式短語的主語都是一個。


這幾種不定式短語在科技文獻中經(jīng)常使用,因此,對其譯法必須熟練地掌握:


1.um......zu通常表示日的,當在句中與“......zu +形容詞”的句型相結合時,則表示“太……,以致……”,即表示否定,多余或不足的意思。


Der Schlag war zu leicht, um beide Teile zn trennen.

(由干打擊太輕,還不足以將這兩部分物體分開。)


2.ohne……zu表示“不……而”、“無能為力”


Ohne neue Methoden anzuwenden, werden wir den Plan auch erfuellen

(不采用新方法也能完成計劃。)


3. stau……zu,意為“不……而是”、“代替……而”,即有變換行為改變動作的意思:


Statt das Kabel durch den zweiteh Betag zu bewehren, schaltete man es ab.

(沒有把電纜包上第二層襯層,而是把它斷開了。)


4.“brauchen +帶zu的不定式”,根據(jù)其所附加的輔助詞(nur, noch, nicht)而有不間的含義:


(1)“brauchen + nur +帶zu的不定式”意思是“只需…就夠了”


Man braucht nur einige Seiten zu lesen,um einzusehen,dass der Verlasser rech hat.

(為了理解作者見解的正確性,只需將他的著作讀上幾頁就夠了。)


(2)“brauchen + noch +帶zu的不定式,意思是“尚需”、“還要”

Man braucht noch folgendes hinzuzufuegen

(還需要補充以下幾點。)


(3)“brauchen + nicht +帶zu的不定式,意思是“不必”、“不一定要……”“無需”


Es braucht nicht noch einmal betont zu werden, dass jeder Versuch, jede Beobachtung allseitig gut vorzubereiten ist.

(毋庸贅言,對每次試驗和每次觀測,都必須作周密的準備。)




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“比例”、“比率”等的科技英語表示法及翻譯例句
下一篇:“性質(zhì)”、“特性”、“性能”的科技英語表示法及翻譯例句

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們