在科技德語中,我們常見到一些不定式短語如um…… zu;statt…… zu;ohne……zu等等;這些不定式短語,常位于句首或句末,很少在動詞框形結構內(nèi)。根據(jù)其功能,它是全句的一個狀語,其與從句的區(qū)別在于,它與全句的行為的執(zhí)行者總是一致,即句子和不定式短語的主語都是一個。
這幾種不定式短語在科技文獻中經(jīng)常使用,因此,對其譯法必須熟練地掌握:
1.um......zu通常表示日的,當在句中與“......zu +形容詞”的句型相結合時,則表示“太……,以致……”,即表示否定,多余或不足的意思。
Der Schlag war zu leicht, um beide Teile zn trennen.
(由干打擊太輕,還不足以將這兩部分物體分開。)
2.ohne……zu表示“不……而”、“無能為力”
Ohne neue Methoden anzuwenden, werden wir den Plan auch erfuellen
(不采用新方法也能完成計劃。)
3. stau……zu,意為“不……而是”、“代替……而”,即有變換行為改變動作的意思:
Statt das Kabel durch den zweiteh Betag zu bewehren, schaltete man es ab.
(沒有把電纜包上第二層襯層,而是把它斷開了。)
4.“brauchen +帶zu的不定式”,根據(jù)其所附加的輔助詞(nur, noch, nicht)而有不間的含義:
(1)“brauchen + nur +帶zu的不定式”意思是“只需…就夠了”
Man braucht nur einige Seiten zu lesen,um einzusehen,dass der Verlasser rech hat.
(為了理解作者見解的正確性,只需將他的著作讀上幾頁就夠了。)
(2)“brauchen + noch +帶zu的不定式,意思是“尚需”、“還要”
Man braucht noch folgendes hinzuzufuegen
(還需要補充以下幾點。)
(3)“brauchen + nicht +帶zu的不定式,意思是“不必”、“不一定要……”“無需”
Es braucht nicht noch einmal betont zu werden, dass jeder Versuch, jede Beobachtung allseitig gut vorzubereiten ist.
(毋庸贅言,對每次試驗和每次觀測,都必須作周密的準備。)