返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
駐東帝汶大使肖建國就涉疆、涉港問題在《帝汶郵報》發(fā)表署名文章(中英對照)
2019-09-10 09:16:41    譯聚網(wǎng)    外交部    


  在人權(quán)問題上,沒有最好,只有更好。促進和保護人權(quán)是個動態(tài)的歷史進程。不同的文化傳統(tǒng)、歷史傳承和基本國情,決定了各國必須走適合自己特點的人權(quán)發(fā)展道路,在不同的階段確定優(yōu)先發(fā)展方向和重點?!靶雍喜缓夏_,自己穿著才知道”。中國歡迎一切積極和建設(shè)性的意見建議,但決不接受以人權(quán)為借口干涉中國內(nèi)政、損害中國主權(quán)和領(lǐng)土完整。人權(quán)問題不能政治化,不能雙重標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)前,個別西方國家熱衷炒作涉疆、涉港等議題,甚至罔顧事實,干涉中國司法主權(quán)和內(nèi)政,對中國的民族、宗教、司法等問題進行無端指責(zé)。事實上,中國新疆維吾爾自治區(qū)依法采取包括設(shè)立教培中心在內(nèi)的一系列反恐和去極端化舉措,極大扭轉(zhuǎn)了新疆安全形勢,得到包括新疆各族人民在內(nèi)的全中國人民的衷心支持和擁護。過去3年來,新疆沒有發(fā)生過暴恐事件,民眾生活和平、穩(wěn)定和和睦。當(dāng)前香港事態(tài)也是暴力活動而非和平游行,已從單純的反送中條例游行演變成要搞“顏色革命”,是香港個別人勾結(jié)外國勢力企圖顛覆特區(qū)合法政府,挑戰(zhàn)中央政府權(quán)威,動搖香港“一國兩制”的憲制根基。當(dāng)前香港最重要的任務(wù)就是止暴制亂、恢復(fù)秩序。香港局勢不穩(wěn)定,普通民眾就遭殃??偠灾?,新疆、香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,他們也都是中國領(lǐng)土的一部分,中國政府完全有能力自己處理好。

On the issue of human rights, There is no best, only better. The protection and promotion of human rights is a dynamic historical process. With different cultural traditions, historical inheritance and national conditions, a country should seek a development path of human rights that suits their own characteristics and set priorities at different phases. "Only the wearer knows whether the shoes fit or not." China is open to all positive and constructive opinions and suggestions, but never accepts the interference in China's internal affairs or the infringement upon China's sovereignty and territorial integrity on the pretext of human rights. The issue of human rights cannot be politicized or treated with double standards. At present, some western countries are keen to disregard facts and hype issues of Xinjiang and Hong Kong. They willfully interfere in China's judicial sovereignty and internal affairs and make groundless accusations against China's ethnic, religious and judicial issues. In fact, the Xinjiang Uygur Autonomous Region of China has adopted a series of measures of counter-terrorism and deradicalization in accordance with the law, including setting up vocational education and training centers, which has improved significantly the security situation in Xinjiang and has been welcomed and supported by all the Chinese people, especially by all the ethnic groups in Xinjiang. During the last 3 years, no violent terrorist attacks have occurred in Xinjiang, and people there live in peace, stability and harmony. And also, the current issue of Hong Kong should be definitely defined as an act of violence instead of a peaceful demonstration. It has actually escalated from the anti-extradition law demonstrations to an attempted color revolution, incited by some Hong Kong individuals colluding with foreign forces, with intention to overthrow the legitimate Special Administrative Region Government, challenge the Chinese central government's authority, and undermine the constitutional basis of "one country , two systems" in Hong Kong. The top priority of Hong Kong now is to stop violence, end the chaos and restore order. The unstable situation in Hong Kong could only make ordinary people suffer. In short, the issues of Xinjiang and Hong Kong are China's internal affairs, and they are parts of China. The Chinese government has the full power to deal with them by itself.

  人民對美好穩(wěn)定生活的向往是中國共產(chǎn)黨和中國政府的奮斗目標(biāo),增進民生福祉是發(fā)展的根本目的。幾十年來,中國人權(quán)事業(yè)的不斷發(fā)展,歸根結(jié)底是因為中國根據(jù)自身國情,找到了一條適合自己的人權(quán)發(fā)展之路。中國將一如既往在本國法律框架內(nèi),在符合中國國情的范圍內(nèi)保護和推動人權(quán)發(fā)展,并秉持平等、相互尊重和誠信的態(tài)度與國際社會開展人權(quán)對話與合作。

People's longing for a stable and better life is the goal of the Communist Party of China and the Chinese government. Improving people's livelihood is the fundamental purpose of development. For decades, the constant development of the cause of China's human rights is, in the final analysis, that China has found a path suitable for its own human rights according to its own national conditions. China will, as always, protect and promote human rights within the framework of its domestic laws and in line with its national conditions, as well as conduct dialogues and cooperation on human rights with international community in an attitude of equality, honesty and mutual respect.



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐英國大使劉曉明在英防務(wù)記者協(xié)會午餐座談會上的主旨演講《勇于擔(dān)當(dāng),合力破解“和平赤字”》(中英對照)
下一篇:駐英國大使劉曉明在中英商業(yè)領(lǐng)袖晚宴上的講話《為中英合作打造新成果,為世界經(jīng)濟提供新動力》(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們