返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
駐東帝汶大使肖建國就涉疆、涉港問題在《帝汶郵報》發(fā)表署名文章(中英對照)
2019-09-10 09:16:41    譯聚網(wǎng)    外交部    



Signed article on issues of Xinjiang and Hong Kong by H.E. Dr. Xiao Jianguo, Chinese Ambassador to Timor-Leste, published on Timor Post

  2019年9月4日,駐東帝汶大使肖建國在東最大報紙《帝汶郵報》發(fā)表題為《“沒有最好,只有更好”,中國人權事業(yè)不斷取得進展》的英文署名文章。文中強調,中國不接受以人權為借口干涉中國內政、損害中國主權和領土完整的做法。中國政府完全有能力處理好涉疆、涉港問題。全文譯文如下:

On 4th September 2019, Timor Post carried an article on issues of Xinjiang and Hong Kong by Ambassador Dr. Xiao Jianguo entitled "no best, only better, China's human rights have made continuous progress". The full text is as follows:

  今年9月9~27日,聯(lián)合國人權理事會第42屆會議將在日內瓦召開。今年是中華人民共和國成立70周年,中國從一個積貧積弱的國家,一躍成為當今世界第二大經(jīng)濟體,綜合國力的歷史性跨越世人矚目。70年來,中國始終堅持以人民為中心推進人權事業(yè)發(fā)展,譜寫了人權進步的宏大篇章。

The 42nd session of the UN human rights council will be held in Geneva from 9th to 27th of September. This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. China has emerged from a poor and weak country to the world's second largest economy, attracting the world attention with its historic leap of comprehensive national power. Over the past 70 years, China has always advanced the cause of human rights based on people-centered principle, making historic progress in human rights.

  我們成功解決了近14億中國人民溫飽問題,幫助8億多人口脫貧,培養(yǎng)超過4億人口的中等收入群體,承諾2020年實現(xiàn)農(nóng)村貧困人口全部脫貧。中國創(chuàng)造了世界減貧史上的偉大奇跡,這是最大的人權工程,也是最好的人權故事。我們建立了世界上最大的社會保障體系,人均預期壽命提高到76.34歲,居于發(fā)展中國家前列;我們大幅提高了人民受教育水平,九年制義務教育鞏固率為93%,高等教育已接近中等發(fā)達國家水平;我們始終保持民族團結和國家統(tǒng)一,依法保障婦女、兒童、老年人、殘疾人、少數(shù)民族等各項權益,確保人人得享人權,一個都不能少。國際權威民調顯示,中國是世界上最安全、最具活力、人民滿意度最高的國家之一。中國的發(fā)展歸功于中國共產(chǎn)黨的領導,是歷史的必然,是任何勢力都阻擋不了的。

China has managed to meet the basic living needs of its 1.4 billion people, lifted more than 800 million people out of poverty, cultivated over 400 million middle-income groups, and committed to lifting the entire impoverished population in rural areas out of poverty by 2020. China has created a poverty reduction miracle in the world's history. This is undoubtedly the largest human rights project and best human rights story. China has put in place the largest social welfare system in the world, and the average life expectancy of Chinese people has risen to 76.34 years, ranking the forefront of developing countries. China has significantly improved the education level of its people, the retention rate of nine-year compulsory education is 92% and the higher-education level is close to moderately developed countries. China has always maintained ethnic unity and national unity, protected the rights and interests of women, children, the elderly, the disabled and ethnic minorities in accordance with law, ensuring everyone to enjoy human rights. International authoritative polls show that China is one of the safest, most dynamic and most satisfying countries in the world. The development of China owes to the leadership of the Communist Party of China, which is a historical trend cannot be stopped by any forces.

  消除貧困是當今世界面臨的最大挑戰(zhàn)。東帝汶恢復獨立17年來取得巨大發(fā)展成就,國家獲得了和平發(fā)展機會,但據(jù)聯(lián)合國最新調查數(shù)據(jù)顯示,仍有超過40%的人口生活在貧困線以下,近半數(shù)的5歲以下兒童長期營養(yǎng)不良,大量家庭每年面臨食物短缺,東帝汶的減貧工作任重道遠。中國是東帝汶的好朋友、好伙伴,愿同包括東帝汶在內的廣大發(fā)展中國家分享減貧經(jīng)驗,在共建“一帶一路”過程中為沿線國家提供切實可行的共同發(fā)展方案,為全球消除貧困、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展、推動人權事業(yè)做出積極貢獻。

Eliminating poverty is the greatest global challenge facing the world today. Since its restoration of independence 17 years ago, Timor-Leste has made great achievements and gained opportunities of peaceful development. However, according to the latest UN survey, more than 40% of Timorese people still live below the poverty line, nearly half of the children under the age of five are chronically malnourished, and a large number of families face food shortages every year. Poverty reduction in Timor-Leste still has a long way to go. As a good friend and partner of Timor-Leste, China is always willing to share poverty reduction experience with developing countries, including Timor-Leste. China is always ready to provide practical common development plans for countries along the Belt and Road Initiative (BRI) in the joint pursuit of the BRI, to make positive contribution to the world's poverty eradication, sustainable development and the promotion of human rights.




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐英國大使劉曉明在英防務記者協(xié)會午餐座談會上的主旨演講《勇于擔當,合力破解“和平赤字”》(中英對照)
下一篇:駐英國大使劉曉明在中英商業(yè)領袖晚宴上的講話《為中英合作打造新成果,為世界經(jīng)濟提供新動力》(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們