返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
駐英國大使劉曉明在中英商業(yè)領(lǐng)袖晚宴上的講話《為中英合作打造新成果,為世界經(jīng)濟提供新動力》(中英對照)
2019-09-10 09:11:12    譯聚網(wǎng)    外交部    


  第二,用足“一帶一路”的引領(lǐng)力。共建“一帶一路”為中英金融合作插上了騰飛的翅膀。英國是第一個加入亞投行、第一個簽署《“一帶一路”融資指導(dǎo)原則》、第一個設(shè)立“一帶一路”特使和成立專家理事會的西方大國。中英還共同發(fā)起成立二十國集團綠色金融研究小組,共同簽署了第三方市場合作協(xié)議,共同發(fā)布了《金融服務(wù)戰(zhàn)略規(guī)劃》。中英加強“一帶一路”和多邊金融領(lǐng)域合作,必將產(chǎn)生積極、廣泛、深遠的影響。

Second, we should fully leverage the Belt and Road Initiative (BRI).

BRI could add wings to China-UK financial cooperation.

Britain is the first major Western country to join the Asian Infrastructure Investment Bank, the first to sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road, and the first to appoint a special envoy and set up an expert board for BRI.

China and the UK have also worked together to launch the G20 Green Finance Study Group, signed an agreement on cooperation in third markets, and issued the China-UK Strategic Plan for Financial Services.

China-UK cooperation on BRI and at multilateral forums will surely have a positive, extensive and profound impact on the world.

  第三,借助開放政策的驅(qū)動力。中國正堅定不移深化改革開放,在擴大金融業(yè)對外開放方面邁出堅實步伐。去年4月,中國發(fā)布進一步擴大金融業(yè)對外開放的具體措施和時間表;今年7月,中國政府宣布包括提前一年取消證券、期貨、壽險外資持股比例限制等11項具體措施。隨著中國金融業(yè)加快對外開放,中英金融合作前景將更加廣闊。

Third, we should make full use of China's opening-up policies.

China is deepening reform and opening its door wider to the world. It has taken concrete steps to open up the financial sector.

In April last year, China issued detailed measures and a timetable for further opening up the financial sector. Last July, the Chinese Government announced 11 measures, including bringing forward the deadline for lifting the foreign ownership caps in joint venture firms in sectors such as securities, future and life insurance from 2021 to 2020. This speedy opening up promises a brighter future for China-UK financial cooperation.

  談到中英金融合作,我要高度評價去年底我與埃斯特林市長共同見證的中英金融界啟動的“中英公益”倡議。我高興地看到,在短短不到一年時間里,這一倡議不斷開花結(jié)果,已經(jīng)資助陜西省一所貧困學(xué)校建設(shè),還即將啟動云南省一個貧困村的醫(yī)療衛(wèi)生項目。我謹祝愿“中英公益”倡議越辦越好,為兩國公益事業(yè)發(fā)展做出更大貢獻。

Talking about China-UK financial cooperation, I would speak highly of a special project. At the end of last year, Lord Mayor Alderman Estlin and I witnessed the launch of the China-UK Charity Initiative. This is a joint venture between Chinese and British financial sectors. I am glad to see that in less than a year, this initiative has borne fruitful results. It has funded a school for poor children in Shaanxi Province (陜西省), and it will launch a heath care project in a poor village in Yunnan Province.

I wish the China-UK Charity Initiative great success. I am sure it will make greater contribution to the charity work of our two countries.

  女士們、先生們,

  中國人常講,“時不我待、只爭朝夕”。我們生活在一個復(fù)雜多變的世界,一個新機遇、新挑戰(zhàn)層出不窮的世界。中英金融合作正面臨難得機遇。我希望并相信,中英兩國金融界將進一步深挖潛力,抓住機遇,打造兩國金融合作新成果,為世界金融和經(jīng)濟發(fā)展提供新動力!

  謝謝!

Ladies and Gentlemen:

The Chinese people often say, "We should seize the day and seize the hour."

We are living in a complex and constantly-changing world. It is a world full of new opportunities and new challenges. It is a world that offers invaluable opportunities for China-UK financial cooperation.

I hope and believe that the financial communities of our two countries will tap the potential and seize the opportunities. I can count on you to make sure that China-UK financial cooperation will produce new outcomes and provide new impetus for financial and economic growth in the world!

Thank you!



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐東帝汶大使肖建國就涉疆、涉港問題在《帝汶郵報》發(fā)表署名文章(中英對照)
下一篇:駐愛沙尼亞大使李超就涉香港問題在《郵差報》發(fā)表題為《暴力亂港沒有出路》的署名文章(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們