返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
駐愛沙尼亞大使李超就涉香港問題在《郵差報(bào)》發(fā)表題為《暴力亂港沒有出路》的署名文章(中英對(duì)照)
2019-09-09 09:06:36    譯聚網(wǎng)    外交部    


  香港的命運(yùn)從來同祖國緊密相連。近代以后,由于封建統(tǒng)治腐朽、國力衰弱,中華民族陷入深重苦難。1842年,英國遠(yuǎn)征軍的入侵迫使中國割讓香港島。1898年,中國又被迫租借新界及附近島嶼,租期99年。1949年,中華人民共和國成立后,中國人民才真正站立起來,并探索開辟出一條適合自己的發(fā)展道路。上世紀(jì)70年代末以來,中國進(jìn)行改革開放,經(jīng)過40年努力,開創(chuàng)了中華民族發(fā)展嶄新局面。在改革開放的歷史條件和時(shí)代背景下,鄧小平先生提出了“一國兩制”偉大構(gòu)想,并以此為指引,通過同英國的外交談判,順利解決了歷史遺留的香港問題。1997年7月1日,香港擺脫英國百年殖民統(tǒng)治回歸祖國,成為中華人民共和國香港特別行政區(qū)。香港回歸中國22年來保持繁榮穩(wěn)定,地區(qū)生產(chǎn)總值一直平穩(wěn)增長(zhǎng),2018年為3600億美元,是回歸前1996年的2倍多。香港國際金融、貿(mào)易和航運(yùn)中心的地位穩(wěn)固,連續(xù)多年被評(píng)為全球最自由經(jīng)濟(jì)體和最具國際競(jìng)爭(zhēng)力的地區(qū)之一,香港法治指數(shù)在全世界名列前茅?!耙粐鴥芍啤薄ⅰ案廴酥胃邸?、高度自治方針取得了舉世公認(rèn)的成就,是保持香港長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定的最佳制度安排。面對(duì)近期的混亂局面,廣大香港市民痛心疾首,呼吁“香港不能再亂下去了!”,這是香港當(dāng)前的主流民意?!耙粐鴥芍啤笔且粋€(gè)完整的概念,“一國”是“兩制”的根本前提。拋開“一國”而妄議“兩制”是對(duì)中國主權(quán)和領(lǐng)土完整的挑戰(zhàn),也必將損害香港特區(qū)的根本利益。示威者的暴力行徑早已越過文明社會(huì)的底線,越過和平示威、自由表達(dá)意見的邊界,嚴(yán)重踐踏香港法治,嚴(yán)重威脅香港市民的生命財(cái)產(chǎn)安全,嚴(yán)重觸碰“一國兩制”原則底線。在此敏感時(shí)刻,個(gè)別國家駐港領(lǐng)事官員會(huì)見反中亂港頭目,粗暴干涉中國內(nèi)部事務(wù),嚴(yán)重違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。


The destiny of Hong Kong has always been closely connected with that of its motherland. Since modern times, due to the corrupted Qing dynasty, China was weak and incompetent. Chinese nation was plunged into deep suffering. In 1842, the invasion of British expeditionary army forced China to cede the island of Hong Kong to Britain. In 1898, China was forced again to lease the New Territories together with its adjacent islets to Britain for 99 years. It was not until the founding of the People's Republic of China in 1949 that the Chinese people truly stood up and blazed a right path of development. Thanks to the four decades of dedicated efforts since the implementation of the reform and opening-up policy in the late 1970s, China has entered a new era. At a time when China was implementing the policy of reform and opening-up, Mr. Deng Xiaoping put forward the great vision of "One Country, Two Systems". It guided China's diplomatic negotiations with the United Kingdom and led to the successful resolution of the Hong Kong issue which was left over by history. After more than 150 years of British colonial rule, Hong Kong was handed back to China and became Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) of the People's Republic of China on 1 July 1997. Since its return to the motherland 22 years ago, Hong Kong has maintained prosperity and stability. Its GDP reached 360 billion US dollars in 2018, which is more than 2 times of that in 1996. Hong Kong's position as the center of international finance, trade and shipment has been further solid and has been named one of the world's freest economies and most internationally competitive regions for many years. The Hong Kong Rule of Law Index ranks among the best in the world. The principle of "one country, two systems," executive-led governing and regional constitution of autonomy have made universally recognized achievements. These are considered the best institutional arrangement for maintaining Hong Kong's long-term prosperity and stability. Facing the recent chaos, the citizens in Hong Kong are heartbroken and calling out "Hong Kong should not be chaotic like this anymore!" Peace pursuing is the current mainstream of public opinion in Hong Kong. "One country, two systems" is an integrated concept. "One country" is the fundamental precondition of "two systems." Discussing about "two systems" while putting aside "one country",it is challenging China's sovereignty and territorial integrity. Certainly it will also harm the fundamental interests of the Hong Kong SAR. The violent behaviors of the radicals have already crossed the bottom-line of a civilized society. They also crossed the line of peaceful demonstration and freedom of expression. They gravely trampled on Hong Kong's rule of law, threatened local community safety and property and violated the preliminary principle of "one country, two systems". At this sensitive moment, a foreign country consular official in Hong Kong met with the leader of anti-China chaos, meaning an encouragement to the violence. It rudely interfered in China's internal affairs and grossly violate the basic norms of international law and international relations.

  暴力事件的組織者和支持者明目張膽地為激進(jìn)分子撐腰打氣,明里暗里進(jìn)行指導(dǎo)和資助,目的無非是想搞亂香港,否定“一國兩制”,進(jìn)而牽制中國發(fā)展。香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,中國政府絕不允許任何外部勢(shì)力插手香港事務(wù),破壞香港的繁榮穩(wěn)定。中央政府將繼續(xù)堅(jiān)定不移貫徹“一國兩制”方針,全力支持特區(qū)政府和香港各界應(yīng)對(duì)各種困難和挑戰(zhàn),保障香港的社會(huì)穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善。隨著廣深港高鐵香港段開通、港珠澳大橋通車、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)全力起跑,香港將更加深入?yún)⑴c“一帶一路”建設(shè),這為香港未來的發(fā)展拓展了空間、增添了動(dòng)力。在中國中央政府的全力支持下,相信香港的明天會(huì)更加美好。

Organizers and supporters of the violent acts brazenly back up the radicals, guide and fund them in public and private. Their purpose is nothing more than trying to mess up Hong Kong and denying "one country, two systems." Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. The Chinese government will never allow any external forces to intervene in Hong Kong affairs and undermine Hong Kong's prosperity and stability.

The Chinese government will continue to unswervingly implement the "one country, two systems" policy, fully support the HK SAR executive-led governance and the Hong Kong communities in dealing with difficulties and challenges so as to safeguard social stability, economic development and the improvement of people's livelihood in Hong Kong. With the start of the Hong Kong section of the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong high-speed railway network, the serving of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and thedevelopment of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Hong Kong will be involved more deeply in the Belt and Road Construction. With the full support of the Chinese central government, I believe that Hong Kong will have a brighter future.



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:駐英國大使劉曉明在中英商業(yè)領(lǐng)袖晚宴上的講話《為中英合作打造新成果,為世界經(jīng)濟(jì)提供新動(dòng)力》(中英對(duì)照)
下一篇:駐克羅地亞大使許爾文在到任招待會(huì)上的講話(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們