返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
品味中西名曲,共譜合作華篇——駐英國大使劉曉明在國慶70周年音樂會(huì)上的講話(中英對(duì)照)
2019-09-04 09:13:25    譯聚網(wǎng)    外交部    


  二是“交流互鑒”。文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。在中國,喜歡和了解西方古典音樂的人越來越多。上海交響樂團(tuán)就聚集了許多在中國學(xué)習(xí)西方音樂的藝術(shù)家。近年來,上海交響樂團(tuán)活躍在世界舞臺(tái),為國外觀眾演繹西方經(jīng)典作品,同時(shí)也展示了許多優(yōu)秀的中國音樂作品。今天的音樂會(huì)就是一場中西合璧的文化大餐、音樂盛宴。希望大家從中感受中華文明的魅力,體驗(yàn)美美與共的真諦。

The second message is exchange and mutual learning.

Exchange and mutual learning enrich civilisations. In China, more and more people have come to appreciate, even fall in love with, Western classical music. Many musicians of Shanghai Symphony Orchestra began their career in China as a student of Western music.

In recent years, Shanghai Symphony Orchestra did concert tours around the world, performing Western classics and Chinese masterpieces for international audiences.

Tonight's concert is such a cultural and music feast, offering the best of both the East and West. I hope it will give everyone a glimpse of the charm of the Chinese civilization. I am sure it will be an excellent opportunity to appreciate the beauty of harmony between different civilisations.

  三是“合作共贏”。當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整之中,和平、發(fā)展、合作、共贏是時(shí)代潮流。近年來,越來越多的中國優(yōu)秀藝術(shù)家、文藝團(tuán)體應(yīng)邀到英國演出,這個(gè)月就有逾20個(gè)中國藝術(shù)團(tuán)組活躍在愛丁堡藝術(shù)節(jié)的舞臺(tái)上。英國許多知名的演藝機(jī)構(gòu)也赴華巡演,贏得了中國觀眾的掌聲與喜愛。中英兩國人文交流日益密切,不僅為兩國人民帶來了豐富多彩的文化生活,也是合作共贏原則的最佳體現(xiàn)。我相信,中國的進(jìn)一步發(fā)展將為兩國互利合作提供更加廣闊的前景,雙方合作將結(jié)出更多碩果,更好造福兩國人民和世界人民。

  最后,我預(yù)祝今晚的演出圓滿成功,祝各位度過一個(gè)愉快的夜晚!

  謝謝!

The third message is win-win cooperation.

The world is undergoing profound development, transformation and adjustment. Peace, development and win-win cooperation remain the theme of our times.

Recent years have seen more and more Chinese artists and art groups coming to the UK. This month alone, there are more than 20 Chinese art groups performing at the Edinburgh Festivals. Many British art groups have also toured China and won the hearts of Chinese audience.

The ever-closer cultural and people-to-people exchanges between China and the UK have enriched our people's life. This is the best example of win-win cooperation.

I am confident that an ever-developing China will create broader prospects for our two countries to engage in more fruitful cooperation and deliver more benefits to the people of our two countries and beyond.

In conclusion, I wish tonight's concert great success. And wish everyone an enjoyable evening!


Thank you!



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2019年8月26日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
下一篇:駐蘇丹大使馬新民在聯(lián)非達(dá)團(tuán)與聯(lián)合國糧農(nóng)組織項(xiàng)目簽字儀式上的講話(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們