返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
駐贊比亞大使李杰在贊主流媒體發(fā)表署名文章《全力維護香港繁榮穩(wěn)定》(中英對照)
2019-09-03 09:06:48    譯聚網(wǎng)    外交部    


  面對頻繁發(fā)生的暴力行徑,一些境外勢力和西方媒體扮演了極不光彩的角色。有證據(jù)顯示,部分境外勢力為一小撮亂港分子、禍港分子暗中提供資金、技術(shù)支持,協(xié)助其策劃并施行了一系列暴力事件。同時,部分西方媒體進行選擇性報道,對特區(qū)政府和警隊依法懲治暴力、捍衛(wèi)法治的正義之舉肆意抹黑和詆毀,卻對暴力分子沖擊政府和立法機構(gòu),攻擊警察、記者和無辜市民的行為視而不見。西方國家的一些政客在這段時間頻頻說三道四,甚至給一些人撐腰打氣,他們的用心,說穿了無非是想把香港搞亂,把香港變成中國的一個麻煩,進而牽制、遏制中國的發(fā)展。這個圖謀是無法得逞的。

There is evidence that some of the foreign forces have provided funds and technical support to a small group of radicals to help them plan and implement a series of violent incidents. Their ulterior motives are to disrupt Hong Kong, change Hong Kong into a troublesome sore for China and in turn constrain Chinese development. These attempts will get them nowhere.

  暴力不得人心,任何文明和法治社會都不會容忍暴力橫行。香港當(dāng)前急迫和壓倒一切的任務(wù),就是止暴制亂,恢復(fù)秩序。中國中央政府將繼續(xù)堅定支持香港特區(qū)政府依法施政,堅定地支持香港司法執(zhí)法機構(gòu)依法懲治暴力違法行為,追究暴力犯罪者的刑事責(zé)任,盡快恢復(fù)法治秩序。香港是中國的香港,香港事務(wù)是中國的內(nèi)政,容不得任何外部勢力橫加干涉,中國將堅持“一國兩制”原則底線,這是我們堅定不移的立場。

  和平和穩(wěn)定猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。保持香港繁榮穩(wěn)定,不僅符合中國的利益,也符合世界各國的利益。贊中友誼源遠流長,是好兄弟、好伙伴。相信贊比亞社會各界能夠感同身受,認清事實真相,秉持客觀公正立場,充分理解支持中方維護國家主權(quán)和尊嚴、維護“一國兩制”的決心和努力。

  我們相信,在中央政府和國際社會正義力量的支持下,在特區(qū)政府的帶領(lǐng)下,香港這顆美麗的“東方明珠”一定能恢復(fù)繁榮與穩(wěn)定,披荊斬棘,行穩(wěn)致遠!

Violence will not be tolerated in any society of rule-of-law. The most important task of the Hong Kong administration at present is to resolutely punish violent crimes in accordance with the law and restore social stability as soon as possible. The central government of the People's Republic of China firmly supports the Hong Kong administration in punishing violent and illegal acts according to the law, and restoring normal social order. Hong Kong is part of China, and the Chinese government will unswervingly stick to and implement the policy of "one country, two systems" and absolutely does not allow any foreign forces to interfere in Hong Kong's affairs. Peace and stability, like the air and sunshine, are hardly noticed when we have them, while none of us can live without them. Maintaining Hong Kong's prosperity and stability is not only in the interests of China but also in the interests of all countries in the world. With the support of the central government of China and under the leadership of the HKSAR government, Hong Kong will surely soon overcome any obstacle and restore prosperity and stability.



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐蘇丹大使馬新民在聯(lián)非達團與聯(lián)合國糧農(nóng)組織項目簽字儀式上的講話(中英對照)
下一篇:駐烏干達大使鄭竹強在烏媒體發(fā)表署名文章《香港怎么了?——關(guān)于香港事態(tài)的五問五答》(中英對照)II

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們