返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)III
2019-08-02 09:08:24    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    


  2017年8月,中國人民解放軍駐吉布提保障基地正式投入使用。自開營以來,已為4批次護(hù)航編隊(duì)保障維修器材,為百余名護(hù)航官兵提供醫(yī)療保障服務(wù),同外軍開展聯(lián)合醫(yī)療救援演練等活動,并向當(dāng)?shù)貙W(xué)校捐贈600余件教學(xué)器材。

  2015年3月,也門安全局勢嚴(yán)重惡化,中國海軍護(hù)航編隊(duì)赴也門亞丁灣海域,首次直接靠泊交戰(zhàn)區(qū)域港口,安全撤離621名中國公民和279名來自巴基斯坦、埃塞俄比亞、新加坡、意大利、波蘭、德國、加拿大、英國、印度、日本等15個國家的公民。

 In August 2017, the PLA Djibouti Support Base entered service. The base has provided equipment for the maintenance of four escort task groups, offered medical services for over 100 officers and sailors on board, conducted joint medical exercises with foreign militaries, and donated over 600 teaching aids to local schools.

  When the security situation in Yemen deteriorated in March 2015, a PLAN escort task group sailed to the Gulf of Aden, berthed for the first time directly in an engagement area, and evacuated 621 Chinese citizens and 279 foreign citizens from 15 countries including Pakistan, Ethiopia, Singapore, Italy, Poland, Germany, Canada, the UK, India and Japan.

  參加搶險救災(zāi)

  參加國家建設(shè)事業(yè)、保衛(wèi)人民和平勞動,是憲法賦予中國武裝力量的使命任務(wù)。依據(jù)《軍隊(duì)參加搶險救災(zāi)條例》,中國武裝力量主要擔(dān)負(fù)解救、轉(zhuǎn)移或者疏散受困人員,保護(hù)重要目標(biāo)安全,搶救、運(yùn)送重要物資,參加道路(橋梁、隧道)搶修、海上搜救、核生化救援、疫情控制、醫(yī)療救護(hù)等專業(yè)搶險,排除或者控制其他危重險情、災(zāi)情,協(xié)助地方人民政府開展災(zāi)后重建工作等任務(wù)。

  Participating in Disaster Rescue and Relief

  Participating in national development and protecting the public’s rights to work in peace are the responsibilities of China’s armed forces mandated by the Constitution of the PRC. As stipulated in the Regulations on Participation in Emergency Rescue and Disaster Relief by China’s Armed Forces, China’s armed forces are mainly tasked with rescuing, transferring and evacuating trapped populations; ensuring the security of important targets; salvaging and transporting important materials; conducting specialized operations such as restoration of transport facilities including roads, bridges and tunnels, maritime search and rescue, NBC rescue, epidemic control and medical relief; eliminating or controlling other major threats, dangerous situations and disasters; and supporting civil authorities in post-disaster reconstruction.

  2012年以來,解放軍和武警部隊(duì)共出動95萬人次、組織民兵141萬人次,動用車輛及工程機(jī)械19萬臺次、船艇2.6萬艘次、飛機(jī)(直升機(jī))820架次參加搶險救災(zāi)。先后參加云南魯?shù)榈卣鹁葹?zāi)、長江中下游暴雨洪澇災(zāi)害抗洪搶險、雅魯藏布江堰塞湖排險等救災(zāi)救援行動,協(xié)助地方政府解救、轉(zhuǎn)移安置群眾500余萬人,巡診救治病員21萬余人次,搶運(yùn)物資36萬余噸,加固堤壩3600余千米。2017年,駐澳門部隊(duì)出動兵力2631人次,車輛160余臺次,協(xié)助特別行政區(qū)政府開展強(qiáng)臺風(fēng)“天鴿”災(zāi)后救援。

  Since 2012, the PLA and the PAP have deployed 950,000 soldiers, 1.41 million militia, 190,000 vehicles and items of equipment, and sortied 26,000 vessels and 820 aircraft in emergency response and disaster relief. They have participated in rescue and relief efforts such as the earthquake in Ludian County of Yunnan Province, the rainstorm and flood in the middle and lower reaches of the Yangtze River, and the removal of the barrier lake in the Yarlung Zangbo River. They have assisted local governments to rescue and transfer over 5 million people, treated over 210,000 patients, transported over 360,000 tons of goods, and reinforced over 3,600 km of levees. In 2017, the PLA Macao Garrison sent 2,631 soldiers and over 160 vehicles to assist the government of Macao Special Administrative Region in its relief efforts in the wake of Typhoon Hato.

  四、改革中的中國國防和軍隊(duì)

  人民軍隊(duì)發(fā)展史,就是一部改革創(chuàng)新史。進(jìn)入新時代,適應(yīng)世界新軍事革命發(fā)展趨勢和國家安全需求,中國全面推進(jìn)國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè),全面深化國防和軍隊(duì)改革,著力解決體制性障礙、結(jié)構(gòu)性矛盾、政策性問題,邁出了強(qiáng)軍興軍歷史性步伐。

  重塑領(lǐng)導(dǎo)指揮體制

  IV. Reform in China’s National Defense and Armed Forces

  The history of the people’s armed forces is a history of reform and innovation. In the new era, China is advancing defense and military modernization across the board and deepening reform in national defense and armed forces in all respects, with a focus on removing institutional barriers and solving structural and policy-related problems to adapt to the trends of worldwide RMA and the demands of national security. Historic strides have been made in strengthening the armed forces.

  Reforming the Leadership and Command System




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:?《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)IV
下一篇:《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)II

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們