返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)張明大使在歐盟媒體發(fā)表署名文章《維護(hù)香港的繁榮穩(wěn)定必須堅(jiān)持法治原則》(中英對(duì)照)
2019-07-31 09:13:31    譯聚網(wǎng)    外交部    


  歐洲議會(huì)決議對(duì)香港廣大民眾要求維護(hù)和平法治的聲音選擇性失聰,反而指責(zé)香港特區(qū)政府的依法施政。一些歐洲政客口頭上多次表示支持“一國兩制”,但又鼓動(dòng)在歐洲議會(huì)決議中寫入歐盟對(duì)香港的民主“承諾”,“強(qiáng)烈譴責(zé)”中央政府對(duì)香港內(nèi)部事務(wù)的“持續(xù)加劇干預(yù)”。針對(duì)這種公開明顯的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,我們不禁要問,他們居心何在?有議員在討論決議時(shí)發(fā)言指出,“歐洲議會(huì)不是聯(lián)合國”,“歐洲在教育別人之前,應(yīng)先教育好自己”。這一客觀聲音,值得歐洲議會(huì)深思。

The European Parliament's resolution on the situation in Hong Kong selectively turned a deaf ear to the public call for peace, law and order in Hong Kong, and even denounced the HKSAR Government for its law-based administration. Some European politicians, though having repeatedly voiced their support for "one country, two systems", encouraged the European Parliament to write into a resolution such wordings as the EU's commitment to democracy in Hong Kong and "strongly condemning" the constant and increasing interference by China in Hong Kong's internal affairs. That is apparently "double standard", and we cannot help but ask what they are really up to. In the urgency debate on the resolution, some MEPs said that the European Parliament is not the United Nations and that Europe should better teach itself before it teaches others. Such objective voices could provide some food for thought for the European Parliament.

  香港早非“租界”之香港,更不是“殖民者”的香港?!耙粐鴥芍啤北Wo(hù)民主,更堅(jiān)持法治。維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定需要和平理性。維護(hù)中歐關(guān)系需要恪守國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,切實(shí)尊重中國主權(quán),這是原則底線。中方維護(hù)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益的決心堅(jiān)定不移,維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定的決心堅(jiān)定不移。這也是歐洲各國的利益所在,少數(shù)別有用心的歐洲政客挑撥香港社會(huì)內(nèi)部對(duì)立的圖謀不會(huì)得逞。我希望歐洲廣大朋友和有識(shí)之士,繼續(xù)同中方一起以實(shí)際行動(dòng)共同維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定和中歐關(guān)系的健康穩(wěn)定發(fā)展。

The days have long gone when Hong Kong was a concession or colony. The policy of "one country, two systems" aims to uphold democracy, and more importantly, the rule of law. Maintaining prosperity and stability in Hong Kong calls for a mind of peace and reason. Keeping China-EU relations on track calls for the observance of international law and the basic norms governing international relations, and genuine respect for China's sovereignty. This is a principle that we value and keep.

China has unwavering resolve to safeguard its sovereignty, security and development interests, and to maintain prosperity and stability in Hong Kong. This is also in the interest of European countries. The very few European politicians with ulterior motives are doomed to fail in their attempt to instigate confrontation within Hong Kong's society. I hope that the vast majority of people in Europe will continue to work with China to safeguard Hong Kong's prosperity and stability and to promote the sound and steady growth of China-EU relations.



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:?《新時(shí)代的中國國防》白皮書(全文中英對(duì)照)I
下一篇:共擔(dān)使命 攜手前行——駐英國大使劉曉明在建軍92周年招待會(huì)上的講話(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們