返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
共擔(dān)使命 攜手前行——駐英國(guó)大使劉曉明在建軍92周年招待會(huì)上的講話(中英對(duì)照)
2019-07-31 09:07:40    譯聚網(wǎng)    外交部    



Speech by H.E.Liu Xiaoming, Chinese Ambassador to the UK, at the Reception Marking the 92nd Anniversary of the People's Liberation Army: Live up to the Mission and Carry on Shoulder to Shoulder

尊敬的英國(guó)國(guó)防部國(guó)際安全與政策局局長(zhǎng)羅杰·赫頓博士,

各位使節(jié)、各位武官、各位來(lái)賓,

女士們、先生們、朋友們:

  大家晚上好!

  歡迎大家出席今天的招待會(huì),與我們共同慶祝中國(guó)人民解放軍建軍92周年。

Dr. Roger Hutton,

Your Excellencies,

Military Attachés,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

Good evening!

First of all, a very warm welcome to the Chinese Embassy!

It is a real delight to have you all with us tonight to celebrate the 92nd anniversary of the People's Liberation Army of China (PLA).

  92年來(lái),中國(guó)人民解放軍為民族獨(dú)立、人民解放、國(guó)家富強(qiáng)建立了不朽功勛,為維護(hù)世界和平與安全做出了重要貢獻(xiàn),取得一個(gè)又一個(gè)勝利,創(chuàng)造一個(gè)又一個(gè)輝煌。無(wú)論保家衛(wèi)國(guó)、邊疆建設(shè)、搶險(xiǎn)救災(zāi),還是撤僑護(hù)航、執(zhí)行國(guó)際維和任務(wù),哪里有危難,哪里就有人民解放軍;哪里有需要,哪里就有人民解放軍。

Over the past 92 years, the PLA has made indelible contribution to the independence of the nation, the liberation of the people, and the prosperity of the country. Over the past 92 years, the PLA has also made important contribution to safeguarding world peace and security. For 92 years, the PLA has won one victory after another, and made brilliant achievements in

defending the nation, 

developing the border areas, 

taking up rescue missions and disaster relief, 

evacuating overseas Chinese who are in danger, 

escorting merchant ships, 

and carrying out international peacekeeping missions.

In a word, wherever there is danger and distress, the PLA is always at the forefront; Wherever they are needed, the PLA will always be there.

  習(xí)近平主席指出;“世界繁榮穩(wěn)定是中國(guó)的機(jī)遇,中國(guó)發(fā)展也是世界的機(jī)遇?!敝袊?guó)始終高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上發(fā)展同各國(guó)的友好合作,推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)軍隊(duì)始終堅(jiān)持“三個(gè)堅(jiān)定不移”:

As President Xi Jinping said, "Just as prosperity and stability in the world provide opportunities to China, China's development also creates opportunities for the world."

China has always held high the banner of peace, development and win-win cooperation.

China is committed to developing friendly relations with all countries under the Five Principles of Peaceful Coexistence.

China is ready to work with other countries to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

Our aim is to safeguard world peace and promote common development.

In this spirit, the PLA stays committed to the following three goals.

  一是堅(jiān)定不移地秉持走和平發(fā)展道路。中華民族歷來(lái)是愛(ài)好和平的民族,中國(guó)人民熱愛(ài)和平、渴望和平,更深知戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的災(zāi)難和痛苦。中國(guó)軍隊(duì)始終傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化的和平基因,始終服從服務(wù)于國(guó)家和平發(fā)展戰(zhàn)略,始終奉行防御性國(guó)防政策。

First, the PLA is committed to the path of peaceful development.

China is a peace-loving nation. As victims of the devastation and scourge of many wars, the people of China love peace and long for peace.

The PLA is born of the peaceful tradition of Chinese culture. It serves the national strategy of peaceful development, and follows a defense policy that is defensive in nature.

  二是堅(jiān)定不移地捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。中國(guó)近代史深刻昭示,沒(méi)有強(qiáng)大國(guó)防和強(qiáng)大軍隊(duì),國(guó)家就要遭受外來(lái)侵略和欺凌,就不可能實(shí)現(xiàn)國(guó)家發(fā)展和繁榮。中國(guó)從來(lái)沒(méi)有欺負(fù)誰(shuí)、掠奪誰(shuí),當(dāng)然也不會(huì)允許任何人欺負(fù)和掠奪。中國(guó)人民和軍隊(duì)將堅(jiān)決捍衛(wèi)中國(guó)主權(quán)、安全和發(fā)展利益,堅(jiān)決反對(duì)任何損害中國(guó)核心利益的圖謀。

Second, the PLA is committed to safeguarding national sovereignty, security and development interests.

A profound lesson from China's modern history is that, without strong defence and a capable military, a nation would fall victim to foreign invasion and bullying, and would not be able to achieve national development and prosperity.

China has never bullied or preyed on others, and China refuses to be bullied or preyed on by anyone. The Chinese people and the PLA will remain committed to safeguarding China's sovereignty, security and development interests, and China firmly opposes any attempt to harm China's core interests.




[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)張明大使在歐盟媒體發(fā)表署名文章《維護(hù)香港的繁榮穩(wěn)定必須堅(jiān)持法治原則》(中英對(duì)照)
下一篇:常駐聯(lián)合國(guó)副代表吳海濤大使在安理會(huì)中東局勢(shì)公開(kāi)辯論會(huì)上的發(fā)言(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們