返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
常駐聯(lián)合國副代表吳海濤大使在安理會中東局勢公開辯論會上的發(fā)言(中英對照)
2019-07-30 09:03:32    譯聚網(wǎng)    外交部    



Statement by Ambassador Wu Haitao, Deputy Permanent Representative of China to the UN at the Security Council on the Middle East

主席先生,

  我感謝迪卡洛副秘書長的通報。

  當(dāng)前中東地區(qū)不穩(wěn)定、不確定因素明顯增多。對于中東地區(qū)熱點問題,國際社會應(yīng)堅持政治解決,促進對話談判,堅持建設(shè)性管控局勢,堅持照顧各方正當(dāng)權(quán)益。

  巴勒斯坦問題是中東問題的核心,是中東地區(qū)的根源性問題。維護巴勒斯坦人民合法權(quán)益是國際社會的共同責(zé)任。當(dāng)前,中東和平進程陷入停滯,煽動性言行頻發(fā)并有所升級,定居點建設(shè)和拆除巴勒斯坦人房屋的行動持續(xù)推進,加沙地帶人道主義危機深重。中方對此深感憂慮。在此,我愿強調(diào)以下幾點:

I thank USG DiCarlo for her briefing. The current situation in the Middle East is unstable and uncertainties have visibly increased. For the hot-spot issues in the region, the international community should remain committed to a political solution, promote dialogue and negotiation and take a constructive approach to manage the situation while taking care of the legitimate rights and interests of the parties concerned. The Palestinian question lies at the heart of the Middle East issue. It is a matter that touches the very root of all that has to do with the Middle East. Upholding the legitimate rights and interests of the Palestinian people is the joint responsibility of the international community. At present, the Middle East peace process has been deadlocked while inflammatory words and actions are increasing and even escalating. Construction of settlements and demolition of Palestinian houses have continued and the humanitarian crisis in Gaza is deepening. China is deeply worried about this. Here I wish to stress the following points:

  第一,安理會第2334號決議應(yīng)得到切實執(zhí)行。日前發(fā)生在耶路撒冷蘇爾巴赫爾村的沖突引發(fā)國際社會高度關(guān)注。有關(guān)方面應(yīng)立即停止拆除巴勒斯坦人房屋,停止毀壞巴勒斯坦人財產(chǎn),停止在被占領(lǐng)土上的一切定居點活動,采取措施防止針對平民的暴力行為。應(yīng)立即停止一切旨在實現(xiàn)定居點合法化的法律行為和單方面舉措,并采取切實措施消除其影響,避免削弱“兩國方案”前景。

First, resolution 2334 should be effectively implemented. The recent clash in the village of Sur Baher in Jerusalem has drawn intense international attention. Parties concerned should immediately stop the demolition of Palestinian houses and destruction of Palestinian property, cease all settlement activities in the occupied territories and take measures to prevent violence against civilians. All legal actions and unilateral initiatives aimed at legalizing settlements must immediately be put to an end and concrete measures should be taken to eliminate their practical effect on the ground so as to avoid weakening the prospect of the two-States solution.

  第二,應(yīng)高舉多邊主義旗幟,堅持公平正義,推動巴勒斯坦問題全面、公正和持久解決。“兩國方案”是解決巴以問題的唯一正確出路,“阿拉伯和平倡議”、“土地換和平”等原則和安理會有關(guān)決議是化解巴以沖突的根本遵循。國際社會應(yīng)以此為基礎(chǔ),推動巴以雙方早日重啟和談,最終建成以1967年邊界為基礎(chǔ)、以東耶路撒冷為首都、擁有完全主權(quán)的巴勒斯坦國。任何新倡議都應(yīng)符合上述基本國際準則。對中東地區(qū)有重要影響的國家均應(yīng)發(fā)揮建設(shè)性作用,為恢復(fù)對話創(chuàng)造必要條件。

Second, we must champion multilateralism and uphold fairness and justice in promoting a comprehensive, just and durable solution of the Palestinian question. The two-States solution is the only correct way forward to resolving the question of Palestine and Israel. Principles including the "Arab Peace Initiative" and "Land for Peace" and relevant Council resolutions offer basic parameters for resolving the Palestinian and Israeli conflict which should underpin the international community's efforts to promote an early resumption of negotiations between of the two parties which should lead ultimately to the establishment of a fully sovereign Palestinian State based on the 1967 borders with East Jerusalem as its capital. Any new initiative must be in line with the above-mentioned international guidelines. Countries that have major influence in the region should play a constructive role and help create necessary conditions for the resumption of the dialogue.




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:共擔(dān)使命 攜手前行——駐英國大使劉曉明在建軍92周年招待會上的講話(中英對照)
下一篇:駐愛沙尼亞大使李超在愛《郵差報》發(fā)表署名文章(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們