返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
外交口譯職業(yè)素質(zhì)的養(yǎng)成
2017-07-04 14:27:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



查詢(xún)能力是指對(duì)信息資源的熟悉和使用能力?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代為我們提供了便捷的查詢(xún)途徑,但是如何才能用最少的時(shí)間、通過(guò)最便捷的途徑査到可靠的資料呢?我國(guó)的外交部網(wǎng)站、我國(guó)駐外使館的網(wǎng)站、我國(guó)的政府機(jī)構(gòu)網(wǎng)站和主要媒體網(wǎng)站、相關(guān)國(guó)家政府網(wǎng)站及其駐華使館網(wǎng)站、地區(qū)或國(guó)際組織網(wǎng)站等都是 重要的資料來(lái)源,可以查到重要的文件和高層領(lǐng)導(dǎo)人在不同場(chǎng)合發(fā)表的重要講話、接受的訪談,等等,時(shí)常還能找到錄像資料。當(dāng)然,主要的互聯(lián)網(wǎng)查詢(xún)引擎能為我們提供無(wú)數(shù)的信息,但是,其可靠性是需要甄別的,因此,網(wǎng)站的選擇很重要。中英文信息要相互驗(yàn)證。例如,在中文網(wǎng)站査到的外文要在英文國(guó)家或國(guó)際組織的網(wǎng)站上驗(yàn)證。另外,咨詢(xún)能力也很重要,需要知道某個(gè)問(wèn)題可以向哪個(gè)部門(mén)或哪些專(zhuān)家咨詢(xún),尤其對(duì)政策類(lèi)詞匯和專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯,即便是資深外交翻譯專(zhuān)家,也時(shí)常會(huì)向相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家請(qǐng)教。
總結(jié)能力可分為兩部分。一是在熟悉主題的背景情況的基礎(chǔ)上,要能夠歸納出相關(guān)方面的表述和詞匯,而這些表述和詞匯綜合在一起,就可以構(gòu)成對(duì)主題的基本認(rèn)知框架,掌握了它,就具備了工作的基礎(chǔ)。二是要留意服務(wù)對(duì)象的談話習(xí)慣,能夠主動(dòng)總結(jié)領(lǐng)導(dǎo)人在各個(gè)場(chǎng)合的精彩表達(dá)和引用。近幾年工作在我國(guó)外交口譯一線的高級(jí)外交翻譯們,如雷寧、費(fèi)勝潮及嶄露頭角的張璐,在交流經(jīng)驗(yàn)時(shí),都談到總結(jié)了領(lǐng)導(dǎo)人在不同場(chǎng)合引經(jīng)據(jù)典和精彩表述的內(nèi)容。2010年答中外記者問(wèn)時(shí),溫家寶總理談中美關(guān)系,就提到了他曾經(jīng)講過(guò)的“和則兩利、斗則俱傷,互信則進(jìn)、猜忌則退”。譯員有備而來(lái),順暢地譯出:A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one both losers. With mutual trust, the two countries can both forge ahead; yet with suspicions, we will both fall behind.
4. 在口譯現(xiàn)場(chǎng)要自始至終保持精力高度集中。如果雙方各自帶有翻譯,譯員不僅要在自己負(fù)責(zé)口譯時(shí)全神貫注,在對(duì)方翻譯口譯時(shí)也要如此,因?yàn)橛袝r(shí)領(lǐng)導(dǎo)會(huì)引用、問(wèn)起或核實(shí)剛才對(duì)方翻譯或談到的內(nèi)容。
三、心身素養(yǎng)
從事外交口譯需要具有超強(qiáng)的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。要能經(jīng)受住各種壓力,如:現(xiàn)場(chǎng)壓力,特別是像大型中外記者招待會(huì)電視直播的壓力;來(lái)自相關(guān)專(zhuān)家、精通外文的官員和翻譯同行的壓力;長(zhǎng)時(shí)間處于精神高度集中的壓力,等等。只有擺脫虛榮心,少考慮個(gè)人得失,才能應(yīng)對(duì)各種壓力。一名優(yōu)秀的高級(jí)翻譯是要經(jīng)過(guò)很多磨煉的,對(duì)此,前外交部翻譯室副主任張建敏深有體會(huì)。在為朱镕基總理舉行的記者招待會(huì)做翻譯時(shí),他曾經(jīng)翻錯(cuò)過(guò)一個(gè)詞,朱總理當(dāng)場(chǎng)給他糾正過(guò)來(lái)。冋憶起當(dāng)時(shí),他說(shuō)自己也沒(méi)有像人們想得那樣緊張,因?yàn)椤翱偫硪郧耙布m正過(guò)我,我相信他的判斷,所以我還要繼 續(xù)努力學(xué)習(xí),提高自己的水平”。高級(jí)外交翻譯戴慶利也談過(guò)她做“非典”記者招待會(huì)時(shí)是臨時(shí)接到任務(wù),盡管她在極為有限的半天時(shí)間內(nèi),盡一切可能作了準(zhǔn)備,但還是遇到了困難,開(kāi)始連“門(mén)診”的英文等都不會(huì)說(shuō),是鐘南山先生現(xiàn)場(chǎng)糾正的,很多非常專(zhuān)業(yè)的技術(shù)詞也是臨上場(chǎng)前從他那兒?jiǎn)柕降?。然而,正是以如此坦然淡定的心態(tài),他們這些優(yōu)秀的外交口譯譯員歷經(jīng)考驗(yàn),出色地完成了一場(chǎng)場(chǎng)為國(guó)家高層領(lǐng)導(dǎo)人口譯的重任。
良好的心理素養(yǎng)需要健康的身體作保障。陪領(lǐng)導(dǎo)人出訪要克服時(shí)差帶來(lái)的不適;無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,要能在吃不好飯,甚至有時(shí)吃不上飯的情況下仍然出色地完成翻譯任務(wù);要能夠有體力和精力連續(xù)交傳數(shù)小時(shí)。有的高級(jí)外交 翻評(píng)為了能夠長(zhǎng)時(shí)間快速做筆記,還專(zhuān)門(mén)練習(xí)臂力。
四.禮儀素養(yǎng)


[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:外事翻譯需提高政策理解能力
下一篇:對(duì)外翻譯“內(nèi)外有別”的原則

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們