返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
外交口譯職業(yè)素質(zhì)的養(yǎng)成
2017-07-04 14:27:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


學(xué)習(xí)如何做好外交口譯的過(guò)程,除了增長(zhǎng)外交知識(shí),學(xué)習(xí)專門領(lǐng)域口譯特點(diǎn)和技能外,應(yīng)該還是培養(yǎng)職業(yè)素質(zhì)的過(guò)程。

一、政策素養(yǎng)
首先,要認(rèn)真學(xué)習(xí)我國(guó)政府的戰(zhàn)略方針政策和各項(xiàng)方針政策,特別是外交政策。每年全國(guó)人民代表大會(huì)和政協(xié)會(huì)議中召開的中外記者招待會(huì),特別是國(guó)家總理和外交部長(zhǎng)的答中外記者問(wèn),都是學(xué)習(xí)和了解國(guó)家對(duì)內(nèi)對(duì)外政策和發(fā)展?fàn)顩r的重要途徑。每年此時(shí)發(fā)表的政府工作報(bào)告也是學(xué)習(xí)國(guó)家前一年和當(dāng)年內(nèi)政外交的重要文件。此外,國(guó)內(nèi)主要媒體每次對(duì)我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人出訪、出席地區(qū)或國(guó)際會(huì)議、外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人到訪及對(duì)中外領(lǐng)導(dǎo)人通話內(nèi)容的文字報(bào)道也是有關(guān)政策信息的重要來(lái)源。還有,我國(guó)的外交部網(wǎng)站,特別是其中的發(fā)言人答記者問(wèn)實(shí)錄和國(guó)家及部委領(lǐng)導(dǎo)的重要講話足學(xué)習(xí)同家外交政策,了解我國(guó)對(duì)重大國(guó)際亊 件、外交事件及涉外問(wèn)題的立場(chǎng)、政策和表態(tài)的便捷工具。第二,要緊跟國(guó)內(nèi)外的大事和動(dòng)向,養(yǎng)成毎天收聽或收看中英文新聞的習(xí)慣。對(duì)于新聞的收聽收看,不能僅止于了解其“事”,而是要同時(shí)了解和理解同家對(duì)問(wèn)題的政策和態(tài)度及其具體表述??傊咚仞B(yǎng)對(duì)于外交外事口譯工作來(lái)說(shuō),無(wú)論怎樣強(qiáng)調(diào)都不為過(guò)。
二、專業(yè)素養(yǎng)
1. 全面提高中英文語(yǔ)言水平要做到孜孜不倦、精益求精。從事外交口譯工作的幾代資深專家都反復(fù)強(qiáng)調(diào)要有翻譯意識(shí),要經(jīng)常推敲如何翻譯。耍在留有 “遺憾”的口譯實(shí)踐中,不斷探尋能夠更準(zhǔn)確地向聽眾傳達(dá)信息的表述方法。 為此,他們?cè)S多人都會(huì)及時(shí)總結(jié)自己的現(xiàn)場(chǎng)口譯情況:對(duì)現(xiàn)有的表達(dá)方法,他們會(huì)琢磨能否有其他的表達(dá)方法;對(duì)于不夠理想的表達(dá)方法,他們會(huì)在平吋注意尋找和積累更好的表達(dá)方法。此外,在提高英語(yǔ)水平的同時(shí),要特別重視提高漢語(yǔ)的理解和表達(dá)水平,不僅要學(xué)習(xí)理解政策性語(yǔ)言、一詞多義、成語(yǔ)、古語(yǔ)等,還要理解口語(yǔ)化的語(yǔ)言。
2.“外交口譯的現(xiàn)場(chǎng)表達(dá)要求很高,要求譯入語(yǔ)的語(yǔ)言干凈,不遲疑,不拖泥帶水,不自我重復(fù)?!北磉_(dá)時(shí),要始終保持聲音洪亮,并善于在不同場(chǎng)合調(diào)整對(duì)聲音的控制,語(yǔ)音要準(zhǔn)確、淸晰,表達(dá)要有韻律,要流暢,使聽眾感到易懂舒適。因此,在課堂和課外練習(xí)中都要以此為標(biāo)準(zhǔn),養(yǎng)成表達(dá)的良好習(xí)慣。
3.要具備獨(dú)立解決問(wèn)題的能力,包括判斷能力、查詢能力、總結(jié)能力等。譯前準(zhǔn)備當(dāng)然是越充分越好,似足準(zhǔn)裕什么是需要有正確的判斷的。首先,要了解毎場(chǎng)口譯任務(wù)的主題、服務(wù)對(duì)象及出席人員、口譯場(chǎng)合等。只有依據(jù)這些基本信息,才能判斷需要準(zhǔn)備的內(nèi)容。根據(jù)任務(wù)的主題可以判斷需要了解和掌握的主題相關(guān)信息和背景情況。如果是雙邊關(guān)系,那么需要熟悉兩國(guó)關(guān)系的現(xiàn)狀、共同關(guān)切、關(guān)系史、問(wèn)題或分歧以及相關(guān)的重要文件,還要了解對(duì)方的基本國(guó)情,色括政治制度、經(jīng)貿(mào)、發(fā)展?fàn)顩r、文化、歷史及主要物產(chǎn)等背景情況。對(duì)于服務(wù)對(duì)象,需要了解其近期對(duì)主題的態(tài)度和表述、對(duì)國(guó)際重大問(wèn)題及熱點(diǎn)問(wèn)題的看法、談話特點(diǎn)和喜好等。對(duì)口譯場(chǎng)合的了解能夠有助于判斷場(chǎng)合的正式程度和服務(wù)對(duì)象話題的范圍。如果是正式會(huì)談或演講,話題基本會(huì)圍繞主題;如果是非正式會(huì)談,或正式會(huì)談前存寒暄,那么話題可能會(huì)不僅僅限于主題,如果是談判,對(duì)雙方的立場(chǎng)和分歧的性質(zhì)及大小需心中有數(shù)。


[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:外事翻譯需提高政策理解能力
下一篇:對(duì)外翻譯“內(nèi)外有別”的原則

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們