返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
對外翻譯“內(nèi)外有別”的原則
2017-06-30 09:39:51    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


漢譯英實則是一種對外工作,其最大特點就是它的對外性,因為它的工作對象都是國外讀者(譯出來的英文都是給外國人看的! 對內(nèi)用不著翻譯)。因此,譯者在翻譯過程中必須充分考慮對外宣傳的基本原則和國外讀者的心理習(xí)慣,對國外讀者不熟悉的漢語文化背景知識、不了解的中國獨特國情介紹,以及不符合國外讀者欣賞習(xí)慣的那些漢語表達方式,必須進行必要的變通或處理,該刪則刪,該增則增,該改則改,決不可不加思索照字直譯,不然,其后果輕者造成語義不清,令人難解,重則有摜國家利益和民族形象, 是萬不可掉以輕心的。

文化差異歷來難以融合,這曾給翻譯界留下許多無可奈何的遺憾。國內(nèi)作者大多以漢語的思維方式行事,寫出的東西往往為迎合國內(nèi)讀者的心理,從對內(nèi)的角度來看,這無可非議且合情合理。然而問題是,作為對外宣傳的翻譯,其服務(wù)對象都是國外讀者,他們大多對中國的歷史、文化背景所知甚少,對中國的國情缺乏了解,因為他們所置身的是與中國完全不同或者不大相同的文化、歷史背景和現(xiàn)實環(huán)境,在其長期的熏陶下早已養(yǎng)成一種固有的文化心理和思維習(xí)慣,這些心理和習(xí)慣一直嚴格地制約著他們對語言刺激的注意和使用語言的方式,內(nèi)含著該民族的特色,代表著該民族的性格和慣性力。而中華文化源
遠流長、博大精深且自成一體, 社會生活更是多姿多彩,包羅萬象,反映出漢民族獨特的性格氣質(zhì)與生活方式。試想,一個置身于完全不同的文化背景和社會生活之中的國外讀者,在缺乏中介的情況下,又怎能順利地感受到漢文化的神采和漢民族的氣質(zhì)?硬用漢語的“習(xí)慣”去套用國外讀者的“心理”顯然是行不通的。然而時下的現(xiàn)實不容樂觀,國內(nèi)不少譯文在 這方而基本上是“內(nèi)外不分”,其表現(xiàn)基本上可歸結(jié)于兩類,一是生搬硬套,不顧對象,一味直譯:二是英譯漢化,不明就理,晦澀生硬。國內(nèi)是什么提法,對外則不加思索和盤托出;漢語有什么表達,譯文則一字不漏照常譯出,其結(jié)果常常是譯者煞費苦心,而讀者則不知所云,甚至莫明其妙,嚴重影響對外宣傳的質(zhì)量和效果。

如何解決這些問題?除了要求譯者具備扎實的雙語基本功、嫻熟的翻譯技巧、廣博的文化知識和豐富的社會閱歷之外,更重要的還是要時時樹立“內(nèi)外有別”的觀點,具有髙度的責(zé)任感。只有這樣,才能在處理原文的過程中知道哪些該譯哪些不該譯,哪些須強調(diào)而哪些可以弱化,哪些既符合中國國情又被國外讀者理解,這方面,《北京周報》的譯文為我們成功地提供了途徑,不妨請看下列譯文:
1. 香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨主關(guān)稅地區(qū)的地位。
此處,“獨立”關(guān)稅區(qū),不可譯為an independent customs territory,以避免被誤解為香港是一個獨立于中國的政治實體,此處只是強調(diào)它將保持自由港和獨立關(guān)稅地區(qū)地位,若照字直譯不加區(qū)別,定會出大問題!所以《北京周報》譯為:
The Hong Kong- Special Administrative Region will retain the status of a free port and separate custonvs territory.
2. 中國政府將繼續(xù)開展愛糧節(jié)糧教育,并制定相應(yīng)政策,促進在全社會形成“愛惜糧食光榮,浪費糧食可恥”的良好風(fēng)尚。倡導(dǎo)文明,適度、節(jié)儉的消費方式、反對講排場、擺闊氣和鋪張浪費,......
The Chinses government will continue to conduct education on treasuring and economizing on grain and formulate corresponding policies to promote the formulation of a new social tendency that stresses thrift in grain and opposes waste and extravagance.
可以看出,原文中打底線部分除用extravegance概括提出外, 其大部分內(nèi)容未再譯出,這是因為前面譯文已充分表達了原文這 一意義,若再逐字譯出反會顯啰嗦,令國外讀者反感。


[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外交口譯職業(yè)素質(zhì)的養(yǎng)成
下一篇:公共外交口譯例文

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們