返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
漢語過多修飾詞的使用與英語避虛就實的特點
2017-06-14 09:09:02    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

另外,從另一方面來說,由干漢語 在長期的語言實踐中形成了行文用字宜雙不宜單的習(xí)慣和四六駢體的傳統(tǒng),因而在語言表現(xiàn)形式上構(gòu)成了廣泛使用形式整齊、字詞對稱的文句的特性。例如,說“惡毒”便要說“惡毒之至“、“惡毒至板”,說“完好”也要說“完好無損”、“完美無缺”,仔細(xì)想來,這后面所加二字實在多余,然而卻又那么順口。而這一點卻正是英語表達中最忌諱的“同義反復(fù)”現(xiàn)象。

另外,漢語是一種線性鋪排的語言,“漢語句子的根本性質(zhì)及其所成立的要素是語氣”(張世祿語),加上漢語行文用字的習(xí)慣, 因而語氣所到之處常常出現(xiàn)一連串修飾詞并列;英語則是一種空間搭架的結(jié)構(gòu),其語義表達常常圍繞句中SV主于為中心,形成前后呼應(yīng),上下關(guān)照的格局。所以在漢譯英時,漢語句中的有些修飾詞所表達的語義其實早巳隱含于英語句子的上下文之中,不明這點去—味照字直譯,只會使英譯文顯得臃腫和累贅。這是我們在翻譯漢語修飾詞,或準(zhǔn)確地說,是在所有漢譯英的過程中,切不可忘記和忽視的。
總之,由于漢英兩種語言上的差異,漢語里有些修飾詞可以重復(fù)卻不顯累贅,甚至更合漢語行文的格式,讀來更為順口,可以起強調(diào)作用;而照直譯成英語卻會顯得多余,念起來別扭,產(chǎn)生削弱甚至破壞原意表達的結(jié)果,所以,對于漢語的修飾詞,哪些該譯哪些不該譯,的確是一個很棘手的問題,這需要譯者認(rèn)真去分析、去揣障,決不可不加思索輕易下筆。這方面,不妨看看《北京周報》處理漢語修飾詞的不同手法,例如下述各例:
1. 中國政府將采取更加有力的措施,進一步徤全耕地保護制度,切實加強基本農(nóng)田保護。
Chinese government will adopt still more effective measures to improve the land preservation system and strengthen the protection of basic farmland.
全句三個修飾詞,除“更加”譯出外,其它兩個均未譯出,這是因為前文中“still more effective”已加強了全句語氣,若在后面再逐次譯出此類修飾詞反會削弱原文表達的語義,實屬多此一舉。
2.采取一系列措施,全面提高糧食綜合生產(chǎn)能力。
A series of measures will be adopted to increase China's comprehensive grain production ability.
漢語使用三個修飾詞使全句語氣強烈,而譯文句中前后兩個修飾詞的使用已隱含了“全面”之意,再譯出會使句式累贅,不合英語習(xí)慣。
3.本世紀(jì)末初步建立起社會主義市場經(jīng)濟體制,然后再經(jīng)過二三十年時間的努力,在各方面形成一套更加成熟更加定型的制度。
We should establish a socialist market economic structure ty the end of the century and then, during the next twenty or thirty years, build up an allround economic system with a complete set of mature and fixed practices.
原文中所有劃線的修飾詞均未明譯,有些暗含在一定的上下文中,有些完全去掉未譯,像“成熟”“定型”這類表達,既已“成熟”“定型”,就不必再“更加”,就像英語perfect不再用more —樣。


[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:政治語四字結(jié)構(gòu)排比用法及其英譯
下一篇:核外交口譯例文

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們