返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
漢語(yǔ)過(guò)多修飾詞的使用與英語(yǔ)避虛就實(shí)的特點(diǎn)
2017-06-14 09:09:02    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


漢語(yǔ)里似乎修飾語(yǔ)用得特多,成段成篇的描繪且不說(shuō),單就常用語(yǔ)也是如此,例如“勝利召開,熱烈歡呼,認(rèn)真執(zhí)行,徹底粉碎”, 甚至還有“不切實(shí)際的幻想,毫無(wú)根據(jù)的誹謗”,這些詞在漢語(yǔ)里完全說(shuō)得通,意在加強(qiáng)語(yǔ)氣,但倘若照直譯為“successfully convened ” (召開前定有不少阻礙)、 “thoroughly smash”(已經(jīng)“粉碎”了還不徹底)、“impractical illusion”(幻想本來(lái)就不實(shí)際)、“groundless defamation”(誹謗本就毫無(wú)根據(jù)),那就不合邏輯,且歪曲了原意,實(shí)屬多此一舉。一般而言,英語(yǔ)的修飾詞用得不如漢語(yǔ)那么多,少指導(dǎo)寫作的書都告誡不要濫用修飾詞,主張“A proper word in proper place is good English",切忌濫用和堆砌。對(duì)于修飾詞非用不可則用,可用可不用則不用,極少在英語(yǔ)中看到修飾詞堆砌的文章。所以,對(duì)于漢語(yǔ)表達(dá)的這種積習(xí),在翻譯時(shí)必須進(jìn)行處理,或者去,或改譯,或隱含于上下文中,不可一味照字直譯,以免破壞英語(yǔ)表達(dá)。當(dāng)然,這里也并非說(shuō)見漢語(yǔ)的修飾詞就須省去,用與不用要視情時(shí)定,要推敲漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系,力求符合情理,如該詞的使用有礙英語(yǔ)的表達(dá),或與上文中所用詞匯意義雷同,或破壞譯文結(jié)構(gòu),或用詞堆砌,或在意義上無(wú)足輕重,或使用場(chǎng)合不當(dāng)(如做標(biāo)題、口號(hào))等等,遇到這類情況就應(yīng)毫不猶豫地進(jìn)行處理,以保譯文準(zhǔn)確、地道、流暢,切不可按漢語(yǔ)的思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
有人為了強(qiáng)調(diào)而用一些修飾詞,這無(wú)可非議,但倘若用得過(guò) 多,則會(huì)適得其反,給人以空洞甚至庸俗的感覺。程鎮(zhèn)球先生在其 《翻譯中的一個(gè)棘手問題》一文中曾引用了 E. Gowers對(duì)英語(yǔ)濫用修飾詞的一段評(píng)價(jià):“It has been wisely said that the adjective is the enemy of the noun. If we made a habit of saying‘the true facts are these',we shall come under suspicion when we profess to tell merely 'the fact'. If a ‘crisis' is always‘a(chǎn)cute’and an‘emergency' always‘grave', what is left for those words to do by themselves?”
(“修飾詞乃名詞大敵”,此話實(shí)在英明。倘若我們養(yǎng)成了“The true facts are these”這樣講的習(xí)慣,那么,當(dāng)我們只說(shuō)“the facts”人們就懷疑這一“事實(shí)”是否屬“實(shí)”。同樣,如“crisis”老是與 'acute' 連用, 'emergency”老是與“grave”連用,那這些詞本身還有何用?)。19世紀(jì)英國(guó)散文作家Thomas H, Huxley也曾說(shuō)過(guò):“我們沒有必要用‘修辭的化妝品'去涂抹真理的潔白臉孔(to plaster the fair face of truth with the cosmetic of rhetoric)”。所以,英語(yǔ)修飾詞的使用一般都很慎重且不多。相比之下,漢語(yǔ)濫用修飾詞的問題就嚴(yán)重一些。除本開頭所舉的例子外,就連日常用語(yǔ)也是如此。例如人們說(shuō)“好”常要加一個(gè)“很”字,愛說(shuō)“很好”,明明英語(yǔ)是“It's good”,偏要譯做“這很好”而不說(shuō)“這好”,似乎只說(shuō)“好”還缺點(diǎn)什么,這就是 一種傳統(tǒng)心理在作祟。同樣,為了表示強(qiáng)調(diào),說(shuō)“貫徹”總得在前面加一修飾詞,要么是“認(rèn)真”,要么是“堅(jiān)決”,再不就是“積極”、“全面”等,好像不這樣說(shuō)就不能“貫徹”似的,久而久之形成了一種思維定式,以致在翻譯“市政府正式禁止在公共場(chǎng)所吸煙”這樣的句子時(shí),有人偏要譯做“Smoking in public is officially prohibited by the city government”,忘記了 “prohibit”本身就是“正式禁止”之意。當(dāng)然,這也與漢、英文字的組合方式有一定關(guān)系。漢語(yǔ)文字是單音節(jié)的,“每一個(gè)語(yǔ)詞只代表一個(gè)單純的觀念”,而英語(yǔ)是拼咅組合文字,“往往有同一語(yǔ)詞中包含著很多觀念”(方師鐸《中國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn)及其對(duì)中國(guó)文學(xué)之影響》而我們?cè)诜g時(shí)卻常常按漢語(yǔ)的思維行事,導(dǎo)致譯文文字堆砌。

 


[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:政治語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)排比用法及其英譯
下一篇:核外交口譯例文

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們