返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
政治語四字結構排比用法及其英譯
2017-06-16 09:07:40    etogether.net    網(wǎng)絡    

               
四字結構幾乎可見于漢語所有的表達,從詩經(jīng)楚辭到秦漢“文章”,從唐詩宋詞元曲到明清白話小說乃至現(xiàn)代詩歌散文,上至珍藏的歷史文本,下至民間的習俗俚語,無處不見其鮮明色彩,它們或獨自成句,成并列排比,或前后呼應,結構勻稱對仗,讀來音韻和美,表達言簡意賅,將漢語文字音與形的特點巧妙地揉和在一起, 極富美感。而漢語四字結構排比(又有“連珠四字句”之稱)用法更是筆酣墨濃,暢快淋漓,氣勢如江奔海,滔滔不息,具有極強的修辭效果,因而歷來受文人墨客的青睞,人人視其表達為美,都用四字句作為提高語言藝術的手段之一,使四字結構經(jīng)千年而不衰,一直在漢語語言中穩(wěn)占藝術地位。
四字句在漢語中如此盛行的原因還在于漢字本身的特點。漢字是單音節(jié)象形文字,每個漢字都是一個音、形、意統(tǒng)一的單位。即使在復合詞中,它們在語義上仍保留著相對獨立性、且一字一音, 單獨書寫,因而在結構上易于整齊劃一,利于工整對仗;而英語則是拼音組合文字,字母與音節(jié)多少不一,字形有長有短,并且己約定俗成,不可隨意增減和改變,不然字不成形,詞不達意。這也是為什么英語重音節(jié)、重節(jié)奏而不重音韻的原因,因為其字形結構難得齊整。漢字一字一音的特點使得它在漢語句中的位置相當靈活,加上漢語句法比較自由,句式組合靠意會,往往為求形正韻美可將非關鍵詞適當增減,詞、句意義卻不受影響;英語則不然,它句法嚴謹,詞形固定(名詞的前、后綴,動詞的時態(tài)、人稱等變化除外),句式和詞形如隨意增減或改變則會導致句法紊亂、語義不通,加上它不重音韻,因而很難有結構對稱、音韻齊整的表達。這也是為什么漢語四字結構很難在英語中找到形、意、音均等表達的原因。
漢語四字排比結構詞義豐富,文采華麗,語氣連貫,而其字面意義卻并非歷歷俱足,往住是虛實相生,重在一股氣勢和意境。由于英語是一種非常理性的語言,其表達必須“清晰、適切、自然、鮮明、生動”(亞里士多德),最重淸楚明白,最忌邏輯混亂與文字堆砌。但是,在翻譯漢語四字結構時,由于漢語的思維和欣賞習慣,人們總覺其譯文有失之于抑揚頓挫,失之于意義完美甚至過于平白、 缺乏文采(漢語的文采)的感覺。其實這是一種潛在的漢語文化心理在作祟。這樣的例子很多。例如詩詞的翻譯(英譯漢、漢譯英均一 樣),任何譯作,不管出自哪位名家之手,讀來總覺缺點什么,味同 “飲一瓶敞了氣的酒”。但若讀讀原文,卻發(fā)現(xiàn)該詩是那么的富有美感和韻味,再回頭看譯文,會覺失之甚多然而卻又難以彌補,這就是文化差異留給人們無可奈何的遺憾。四字結構的英譯同樣如此, 它不是詩句(但詩詞有四字結構甚至排比),卻有詩詞的韻律,這是英語所無法表達的(英語重節(jié)奏不重音韻)。正因為此,人們在翻譯它時常常無意識地受到漢語欣賞習慣的影響,自覺不自覺地在譯文中強求與原文形式一致,導致譯文表迖松散堆砌,不合英語習慣,這種做法大可不必。
由于漢語四字排比結構獨到的修辭效果和濃郁的文采,因而為人們所喜聞樂見,不僅廣泛用于文學作品,就是在日常時事報導和政治、經(jīng)濟文件中,也被大量用來加強文章的感染力。例如某報一則介紹張大千巨畫《廬山圖》的報導,其中有一句是這樣的:“此畫氣勢雄偉,豪邁磅礴,層巒疊嶂,云煙浩淼,千山萬壑,墨妙筆精?!背按水嫛倍滞?,一色的連珠四字句。另外,朱镕基總理在九屆人大記者招待會上講出的那句名言“不管前面是地雷陣還是萬丈探淵,我都將一往無前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已?!币彩且贿B串鏗鏘有力、擲地有聲的連珠四字句。至于在其它一些政治經(jīng)濟文件和報告中,四字句的連續(xù)排比更是累見不鮮。因此在翻譯這類文句時,必須排除漢語思維的干擾,用準確、貼切、 符合英語習慣的相應譯文正確予以表達,切不可把漢語的行文方式照搬于英譯文。這一點,不妨參照下述各例的譯法;
1. 進一步樹立密切聯(lián)系群眾、勤政務實、廉潔奉公的優(yōu)良學風政風。
(We should ) further carry forward the Party and government's fine traditions of forging close links with the masses, and being diligent, pragmatic and honest in performing official duties.
漢語三個語氣緊湊平行并列的四字結構被譯文按英語的行文習慣做了不同的處理,第一個用V-ing短語逐字表達,后兩個卻僅用兩個簡單的形容詞譯出,漢語四字排比的音、形美蕩然無存,英語卻讀來順口,簡潔流暢。

2. 大力培育愛崗盡責、方便群眾、優(yōu)質服務的敬業(yè)精神。
(We should) vigorously foster the fine spirit, including dedication to work, and offering convenience and fine services to the masses.
僅看英譯文恐怕難以和漢語原文對等起來,兩種結構截然不同:漢語字正腔圓,英語卻平白樸實,這種感覺上的差導可謂太大。


[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:公共外交口譯例文
下一篇:漢語過多修飾詞的使用與英語避虛就實的特點

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們