返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
政治翻譯中漢語動詞連貫句與英語邏輯主次關(guān)系
2017-06-05 09:29:50    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


原文打底線部分三個(gè)動詞平行列出,而譯文卻處理為一主兩次。即:“控制”為主,“保持”,“避免”為次,突出了其內(nèi)在的邏輯語義:“在‘避免’大的波動‘保持’經(jīng)濟(jì)快速增長的同時(shí),‘控制’住了通貨膨脹”,邏輯關(guān)系層次清楚;同時(shí),全句的空間搭架也很嚴(yán)整, 把原義兩個(gè)句子處理為一個(gè)主從復(fù)合句,更加符合英語的構(gòu)句習(xí)慣。另外,“軟著陸”一詞的譯法也他得注意。

3.中國政府將繼續(xù)堅(jiān)定不移地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,同世界各國建立和發(fā)展友好關(guān)系,反對霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,維護(hù)世界和平,推動社會發(fā)展,促進(jìn)人類進(jìn)步。
The Chinese government will unswervingly pursue its independent foreign policy of peace by establishing and developing friendly relations with other countries and opposing hegemonism and power policies so as to safeguard world peace and promote social development and the progress of mankind.
“奉行”是主要動作,“建立、發(fā)展、反對”表“奉行”的方式(by 短語),“維護(hù)、推動、促進(jìn)”表目的(不定式短語)。
4.1954年1月政務(wù)院命令公布了《進(jìn)出口商品檢驗(yàn)暫行條例》,統(tǒng)一了全囯進(jìn)出口商品檢驗(yàn)的組織管理,明確了進(jìn)出口商品檢驗(yàn)的基本任務(wù)和方針政策,推動了進(jìn)出口商品檢驗(yàn)的開展。
In January 1954,the State Council promulgated the Provisional Regulations Governing the Inspection and Testing of Import and Export Commodities, which has unified the national commodity inspection work and explicitly stipulated the basic tasks, principles and policies of inspection of import and export commodities, thus giving a further impetus to the
development of foreign trade.
原文四個(gè)動詞形式上依次并列,實(shí)則內(nèi)含邏輯主次之分:“公布了”為主,“推動了”為“公布了”之結(jié)果,而“統(tǒng)一“”明確”并非主語(“政務(wù)院”)發(fā)出的動作,卻是“條例”所為,故不能與“公布”同等。
5. 深化對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制改革,完善代理制,擴(kuò)大企業(yè)外貿(mào)經(jīng)營權(quán),形成平等競爭的政策環(huán)境。
We shall deepen the reform of the system of trade and economic relations with foreign countries, improving the proxy system and expanding the power of enterprises to handle their own foreign trade so as to create a policy environment for competition on an equal footing.
“完善”、“擴(kuò)大”表“深化”的方式,“形成”表“深化”的目的,突出“深化”這一主要動作,次要部分分別用-ing分詞和不定式引出, 主次層次分明。
6.要鼓勵發(fā)達(dá)地區(qū)(對少教民族地區(qū) )的對口支援,加快民族地區(qū)改革開放和社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展,逐步實(shí)現(xiàn)共同富裕。
We should encourage the economically developed areas to offer them appropriate assistance with a view to accelerating their reform ,open-up,and social and economic development, helping them gradually achieve prosperity.
“鼓勵”為主要動作,其目的在于“加快”發(fā)展因?yàn)橐皩?shí)現(xiàn)”共同富裕,這才是原文內(nèi)在邏輯語義關(guān)系。

 


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:核外交口譯例文
下一篇:多邊外交政策口譯例文

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們