返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
多邊外交政策口譯例文
2017-06-03 09:15:51    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


1.作為最具普遍性、代表性和權(quán)威性的國(guó)際飢織,聯(lián)合國(guó)是實(shí)踐多邊主義的最重耍平臺(tái),是應(yīng)對(duì)各種威脅和挑戰(zhàn)的核心機(jī)制,在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著不可替代的重要作用,世界需要一個(gè)強(qiáng)有力的聯(lián)合國(guó)。中國(guó)作為聯(lián)合國(guó)重要的一員,將繼續(xù)維護(hù)《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,維護(hù)聯(lián)合國(guó)的權(quán)威,支持聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮重要作用。
The United Nations, being the most universal, representative and authoritative international organisation, is the most important platform for practicing multilateralism and the core mechanism for responding to threats and challenges, and plays an irreplaceable role in international affairs. The world needs a strong United Nations. As an important member state of the UN, China will continue to uphold the purposes and principles of the UN Charter and UN's authority and support the UN in playing an important role in international affairs.
2.中方認(rèn)為,聯(lián)合國(guó)應(yīng)繼續(xù)堅(jiān)定履行維護(hù)世界和平與發(fā)展的使命,積極引導(dǎo)全球化朝均衡、普惠、共贏的方向發(fā)展;推動(dòng)實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),尤其是在氣候變化領(lǐng)域繼續(xù)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,以《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》 和《京都議定書(shū)》為框架,堅(jiān)持“共同但有區(qū)別責(zé)任”原則,攜手合作, 共同應(yīng)對(duì);聯(lián)合國(guó)還應(yīng)繼續(xù)深入人權(quán)與社會(huì)領(lǐng)域的工作,為應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)挑戰(zhàn)作出不懈努力。
China holds that the UN should continue to fulfill its mission of maintaining world peace and promoting development. It should work to make balanced progress in globalization that will bring prosperity to all and attain the UN Millennium Development Goals. In particular, it should continue to play a leadership role in tackling climate change by promoting international cooperation within the framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Kyoto Protocol and in accordance with the principle of “common but differentiated responsibilities". The UN should also promote progress in human rights and other social fields and make unremitting efforts to meet non-traditional challenges.
3. 中國(guó)髙度重視聯(lián)合國(guó)、區(qū)域組織和次區(qū)域組織在維護(hù)國(guó)際和平和安全方面的合作。中國(guó)認(rèn)為聯(lián)合國(guó)與區(qū)域性組織之間加強(qiáng)合作有利于多邊主義的發(fā)展,有利于鞏間和加強(qiáng)國(guó)際集體安全機(jī)制,也有利于聯(lián)合國(guó)更好地履行維護(hù)國(guó)際和平和安全的責(zé)任。
China puts high emphasis on the cooperation between the United Nations and regional and sub-regional organizations in the maintenance of international peace and security. China holds that enhanced cooperation between the United Nations and regional organizations contributes to the development of multilateralism, helps consolidate and strengthen the international collective security mechanism, and enables the United Nations to better carry out its responsibility for maintaining international peace and security.
4. 自1989年至今,中國(guó)共派出14,000余人次參加了24項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng), 現(xiàn)有2100多人在10個(gè)任務(wù)區(qū)執(zhí)行任務(wù)。中國(guó)目前是聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)主要出兵國(guó),出兵人數(shù)在安理會(huì)五個(gè)常任理事國(guó)中位居榜首。自1999年起,公安部共向7項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)派出1569人次的維和警察。
Since 1989 China has sent 14,000 person-times for 24 UN peacekeeping operations and more than 2100 Chinese are on mission in 10 mission areas. China is a major troop-contributing country for UN peacekeeping missions and its number of troops tops the list among the Security Council's five permanent members. The Ministry of Public Security has sent 1,569 person-times of peacekeeping police for 7 UN peacekeeping operations since 1999.
5. 2004年10月,應(yīng)聯(lián)合國(guó)請(qǐng)求,中國(guó)向聯(lián)合國(guó)駐海地穩(wěn)定特派團(tuán)(聯(lián)海團(tuán))派遣首支維和警察防暴隊(duì)。迄今,中國(guó)已派出8批共1000人次的維和警察防暴隊(duì)。目前中國(guó)參與聯(lián)海團(tuán)的人員包括125人的維和警察防暴隊(duì)和17人的民事警察。過(guò)去6年中,中國(guó)維和警察出色的表現(xiàn)贏得了聯(lián)合國(guó)、海地政府的肯定及海地人民的歡迎。
At the request of the UN,China dispatched Ihe first peacekeeping police anti-riot squad to the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) in October 2004. China so far has sent 8 batches and altogether 1,000 person-times of peacekeeping police anti-riot squads. China row has 125 peacekeeping police anti-riot squad members and 17 civilian police offices in the MINUSTAH. Over the past 6 years, the outstanding performance of Chinese peacekeeping police officers has received the recognition of the UN and the Haitian government and the welcome of the Haitian people.
6. 打擊販毒及相關(guān)跨國(guó)犯罪需要各國(guó)政府、區(qū)域組織和聯(lián)合國(guó)各相關(guān)機(jī)構(gòu)發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)和專長(zhǎng),開(kāi)展有效的國(guó)際合作。在國(guó)際層面,聯(lián)合國(guó)應(yīng)發(fā)揮更大的協(xié)調(diào)作用,繼續(xù)促進(jìn)國(guó)際合作、協(xié)助發(fā)展中國(guó)家加強(qiáng)能力建設(shè)。中國(guó)支持聯(lián)合國(guó)相關(guān)職能機(jī)構(gòu)繼續(xù)努力應(yīng)對(duì)販毒和跨國(guó)有組織犯罪問(wèn)題。


[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:政治翻譯中漢語(yǔ)動(dòng)詞連貫句與英語(yǔ)邏輯主次關(guān)系
下一篇:政治翻譯中的漢語(yǔ)分句鋪排與英語(yǔ)SV主干結(jié)構(gòu)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們