返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
政治翻譯中的漢語分句鋪排與英語SV主干結(jié)構(gòu)
2017-06-01 15:46:12    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

   
漢語多個分句線性鋪排的句式結(jié)構(gòu)充分體現(xiàn)了漢語重“神攝”,重“意合”的構(gòu)句特點。這類句干結(jié)構(gòu)上無焦點,全句由多個分句按時間事理順序平行鋪排,結(jié)構(gòu)輕短松散,各分句以意相連,形式上看不出明顯的語義形態(tài)標(biāo)記,句中各語法成分隱含在詞語鋪 排的線性流程中,分句與分句間的關(guān)系或承上啟下,互為呼應(yīng),或語氣連貫,層層遞進(jìn),形成了“視點上流動,形態(tài)上松散,內(nèi)容上完 整的格局”,其視點不是機械地固定在句子的某一點上,而是按邏輯事理順序散點展開,隨韻律節(jié)奏流動轉(zhuǎn)折,句子的表達(dá)功能及構(gòu)造信息就蘊含在這 種獨特的鋪排律中,結(jié)構(gòu)上不像英語句型那樣呈空間立體布局,而英語的句式結(jié)構(gòu)則均以SV為主干構(gòu)成全句中心,以動詞為焦點 “透視”句中各成分,動詞的詞形變化涵蓋了句子大部分的結(jié)構(gòu)信息、功能信息,甚至語義信息,全句圍繞這一 SV中心主干進(jìn)行空間搭架,因而句子語義層次分明,顯性形態(tài)標(biāo)記準(zhǔn)確清晰,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),其形態(tài)猶如一棵枝丫橫生的大樹,多枝共干,枝丫分明,充分體現(xiàn)了英語“重形合'“重理性”的特點,形成了“視點上固定,形態(tài)上自足,關(guān)系上完整”的格局。其功能是描述性的,觀察角度是固定的、立體的,表達(dá)是精確的,可以驗證的,力求
言能盡意,關(guān)系外露,注重空間構(gòu)架的嚴(yán)整,體現(xiàn)出一神嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬂硇运季S,不像漢語造句注重線性的流動、轉(zhuǎn)折,追求流動的韻律、節(jié)奏,不滯干形而以意統(tǒng)形,削盡冗繁,辭約義豐。這就是為什么漢語中像“這屯子還是數(shù)老孫頭能干,又會趕車,又會騎馬,摔跤也摔得漂亮,叭噠一聲,掉下地來,又響亮又干脆”這一類疏落、活潑的句子能夠成立的原因,而按英語的思維習(xí)慣和語言規(guī)范是不可能寫出來的。在英語里,必須作下述處理才能予以表達(dá)(在)這個屯子(里),老孫頭(最)能干,(因為他)又會趕車,又會騎馬,摔較也摔得漂亮。(摔跤時),(隨著))叭噠一 聲(響),(對手就被摔得)掉下地來,(聲音)又響亮,(動作)又干脆兩下對比,即可清楚地看出,漢語的確是-種形散而神聚的語言結(jié)構(gòu),句中任何相關(guān)聯(lián)的接合部分,只要按時間事理順序褡配合理即可組合成句,以意統(tǒng)形、辭約義豐,真可謂“拋棄了一切無用的附屬裝置”,釆取的是思維向語言直接外化的方式,反映出漢民族傳統(tǒng)的整合思維的多維性特點和以表達(dá)功能為主,句子成分格局為輔的綜合分析的眼光而這一思維特點最典型的表現(xiàn)形式就是漢語的這種分句線性鋪排結(jié)構(gòu)。

正是由于它拋棄了一些不必要的語義形態(tài)標(biāo)記,完全按漢語的思維持點行事,因而較之英語外部形態(tài)鮮明、邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)整的特點,就顯得全句無焦點,結(jié)構(gòu)松散,語法關(guān)系不明,這實則是漢、英民族不同思維方式、不同文化傳統(tǒng)、不同審美習(xí)慣的反映。因此對于這類句子的英譯,必須首先拋棄漢語傳統(tǒng)思維習(xí)慣的束縛。明了兩種語言的這一深層差異,從英語的思維角度按其句式結(jié)構(gòu)在譯文中行文布局,譯出符合英語 規(guī)范的譯文來,這里,我們可進(jìn)一步對下例譯文的漢、英表達(dá)方式 進(jìn)行對比分析,來看看這神語言的深層差異在各自表層形式結(jié)構(gòu) 上的具體表現(xiàn)形式:

1. 中央認(rèn)為,這些改革應(yīng)根據(jù)國民經(jīng)濟各個環(huán)節(jié)的內(nèi)在聯(lián)系和主客觀條件的成熟程度,分別輕重緩急和難易,有先有后,逐 步進(jìn)行,爭取五年左右的時間基本實現(xiàn)。
The Central committee is of the opinion that these reforms should be carried out step by step according to the inherent connections between the various links of the national economy as well as the degree of ripening of the subjective and objective conditions and in the right order of importance, urgency and feasibility, and that they shoutd basically be accomplished in about five years.
漢語結(jié)構(gòu)松散,但語義環(huán)環(huán)相扣,呈遞進(jìn)狀態(tài),帶有明顯的散點思維痕跡,此譯文按英語的構(gòu)句習(xí)憤打亂原文結(jié)構(gòu),找出全句邏輯語義中心:"中央認(rèn)為改革必須進(jìn)行并實現(xiàn)”,構(gòu)成SV1 V2主于;“根據(jù)” 分句關(guān)系明確,單獨提出作方式狀語,由“according to" 和“as well as”兩個短語分別引出;“逐步進(jìn)行”和“基本實現(xiàn)”與“中央認(rèn)為”暗含主次關(guān)系,因而將其用兩個“that”從句引出,“opinion”  (主干V部分) 的同位語,說明“認(rèn)為”的內(nèi)容,至此完成全句空間搭架,將原漢語眾多而松散的分句逐個有序地掛連在SV主干上,一氣呵成,結(jié)構(gòu)緊湊,體現(xiàn)了英語“多枝共干”的特點。

2. 為進(jìn)一步護(hù)大對外開放,加快招商引資步伐,促進(jìn)我市經(jīng)濟持續(xù)、快連、健康發(fā)展,根據(jù)上級有關(guān)文件規(guī)定,結(jié)合我市實際,經(jīng)市委、市政府研究,現(xiàn)就鼓勵外商來本市投資提出如下意見。


[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:多邊外交政策口譯例文
下一篇:政治、經(jīng)濟用語的字面意義與內(nèi)涵表達(dá)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們