返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
政治翻譯中的漢語分句鋪排與英語SV主干結(jié)構(gòu)
2017-06-01 15:46:12    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


With a view to expanding the opening-to-the-outside-world and accelerating the foreign investment promotion so as to bring about in the city an economic development in a steady, fast and healthy way,the Municipal Party Committee and the Government have, according to the relevant stipulations documented by the higher authorities and taking into consideration the actual conditions of the city,put forward after the discussions the proposals for encouraging the foreign investment as follows.
漢語語義關(guān)系很清楚,語義重心在第7分句(最后一句),其余 6個(gè)分句均作狀語分別表目的(1. 2. 3分句)、方式(4.5)和時(shí)間 (6)。但難點(diǎn)在于如何圍繞SV主干將這6個(gè)分句合理布局。此譯分別用介詞短語(with view to,after短語),不定式(so as to),分詞短語(according to)將這些分句有機(jī)地桂連在SV主干上,空間搭架,錯(cuò)落有致。

3.西安為陝西消省會(huì),位于陝西省的中心,是我國中西部主要的工業(yè)、科技、文化、教育、商業(yè)、金融中心。全市轄七區(qū)六縣, 面積9,983 平方公里,人口 6. 4百萬。
Located in the heart of Shaanxi,Xian, the capital of the Province,is a major industrial,scientific and technological, cultural, educational, commercial and financial centre in central and western China. Tlie city ,which covers 9,983 square km and has a population of 6. 4 million , exercises jurisdiction over seven districts and six counties.
兩句共六個(gè)分句,按邏輯語義可分為兩大部分:位置、地位與區(qū)域規(guī)模,因而劃為兩個(gè)SV結(jié)構(gòu)的句子較為合理。在SV1中,語義重心為“是……的中心”,其它為從屬部分;SV2中,中心語義為 “轄七區(qū)六縣”,其它部分表具體內(nèi)容,作定語。全句運(yùn)用了英語中各種掛連手段(V-ed分詞短語,名詞同位語,定語從句)完成整句空間搭架,語義重心突出,從屬部分層次分明。

4. 亞洲經(jīng)濟(jì)是世界經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,亞洲經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,為世界經(jīng)濟(jì)增添了新的活力,為國防賞易和投資開辟了巨大市場(chǎng)。
Asia, a major component of the world economy,has witnessed robust economic growth which has in turn instilled vitality into tlie world economy and has opened vast markets for international trade and investment.
若按慣常的處理手法將譯文句式處理為“蓬勃發(fā)展的亞洲經(jīng)濟(jì)為……。增添了和開辟了……”,勢(shì)必造成原文1、2分句在譯文中關(guān)系不易吻合。此譯用最簡潔的方式將原文第3分句略怍變通, 構(gòu)成全句語義重心:“亞洲經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展”,因而順利地解決了這一矛盾:原文1分句作譯文主語同位語,3、4分句處理為從屬部分,由which引出怍定語,圍繞漢語語義重心(譯文SV結(jié)構(gòu)) 完成空間搭架,較好地表達(dá)了原意,避免了句式的冗長和累贅。

5.只有堅(jiān)決地系統(tǒng)地進(jìn)行改革,城市經(jīng)濟(jì)才能興旺繁榮,才能適應(yīng)對(duì)內(nèi)搞活,對(duì)外開放的需要,真正起到應(yīng)有的主導(dǎo)作用, 推動(dòng)接個(gè)國民經(jīng)濟(jì)更快地發(fā)展。
Firm,systematic reform is the only way that cities will play their due leading role in invigorating the urban economy and enlivening the domestic economy as well as opening to the outside world and promoting a healthier and faster development of the national economy as a whole.
(1)漢語語義關(guān)系淸楚:“只有……才能”,主次分明。但此譯文未按這種正常的關(guān)系處理譯文,而是將原條件分句處理為譯文SV主干句:“堅(jiān)決系統(tǒng)的改革才是……的唯一辦法”,將原漢語的中心語義部分處理為同位語從句,由that引出,說明主句表語(the only way)的內(nèi)容;(2)在同位語從句中,將SV2 主干定在“城市將起到應(yīng)有的主導(dǎo)作用”上,其它四個(gè)分句表SV2的方式,用介詞“in”引出四個(gè)V-ing分詞短語,分別掛連在該SV2主干上。這樣,便形成 全句SV1 + SV2的主從復(fù)合結(jié)構(gòu),同樣主次分明,更加強(qiáng)了原文語義的表達(dá)。當(dāng)然,這種處理是考慮篇章布局中variety的需要而如此進(jìn)行的,一般可按正常邏輯關(guān)系進(jìn)行處理。
 


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:多邊外交政策口譯例文
下一篇:政治、經(jīng)濟(jì)用語的字面意義與內(nèi)涵表達(dá)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們