返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
政治、經(jīng)濟用語的字面意義與內(nèi)涵表達
2017-05-31 09:50:24    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


1.嚴格控制一般加工工業(yè)項目,克服“大而全、小而全”和盲目重復(fù)建設(shè)。
We should strictly control the launching of ordinary projects in the processing industry, and avoid “l(fā)arge and all, inclusive" or “small and all-inclusive” projects as well as duplicating construction.
什么叫“大而全,小而全”?字典上恐怕査不到,“重復(fù)”如何譯?這些術(shù)語光看字面意義是難以譯好的,只有根據(jù)上下文意義深究其內(nèi)涵才能正確表達。
2.機不可失,時不待我。我們要加大改革的分量和力度,......
Opportunity knocks but once. We must increase the impact and momentum of reform …,
“分量”和“力度”如何“加大”?字典上無此搭配,如照字直譯為“enlarge weight and dynamics”又會文不對題所以,根據(jù)上下文將其理解為“增強沖擊力和勢頭”就能與“改革”吻合,使其實際意義得以表達。
對于行話、套語,一般的方法是査閱詞典和有關(guān)工具書,但類似上述二例中的表達似乎在詞典上難以一時查到,這是因為這類詞匯的字面意義與內(nèi)涵實質(zhì)相去甚遠的緣故。從語義學(xué)的角度來說,詞語的本身意義可分為所指意義和內(nèi)涵意義兩大類。所指意義是指用詞語來表示某一客觀事物、某一思想概念時所獲得的意義, 是語言之外、人體之外,由社會場合所產(chǎn)生的意義,即通常詞典上所標出的意義。而內(nèi)涵意義則指人們在使用語言時附加給語言的一種語言之外、人體感覺以及社會行為方面的意義,通常產(chǎn)生于人們的感情和想法之上。因而這種意義帶有隱性特點和主觀色彩,常常隱含于所指意義之內(nèi),語義表達突出語境因素、關(guān)系因素、文化因素,強調(diào)個人感受,準確含義不易確定,而這恰恰是套語、行話語義表達的特點.在人們的政治、經(jīng)濟生活中,大量的來源于日常生活并產(chǎn)生于人們的感情和想法的新的詞匯意義正隨著改革開放的加大而不斷出現(xiàn)和演變,愈加大了這類詞忙所指意義和內(nèi)涵意義的差距。 像“農(nóng)轉(zhuǎn)非”(changing from agricultural to non-agricultural status)、“掃黃打非”(wipe out pornographic publications and crack down on illegal publishing practices)、“分光吃光” (total distribution and total consumption) “假冒偽劣”(fake and low-quality goods)、 “撥亂反正"(rectification of the ideological line)等套語,不看具體 語境究其內(nèi)涵意義,是絕對想不到它們相應(yīng)的正確英語表達的。僅 根據(jù)其字面所指意義,這類用語無法譯出,即使査詞典,也常常無 從查起。要解決這一問題,就必須在理解原文時吃透原意,從整個 篇幅著眼,不拘泥于個別詞匯,注重特定語境中上下文的關(guān)系,注 重文化背景上的差異,用符合上下文、符合專業(yè)、符合譯文習慣表達的方式正確譯出這類詞匯的內(nèi)涵意義;同時,還要多留意和分析國內(nèi)外英語刊物上有關(guān)的表達和處理手法,掌握和熟悉大量約定俗成的譯例,做到引有所據(jù),查有來源,再加熟練的雙語基本功、豐富的文化素養(yǎng)、廣博的知識,就能在處理這類譯文時做到熟練老到,游刃有余?!侗本┲軋蟆返母鞣N譯文的處理手法值得借鑒,請看下述各例:
3.促進整個經(jīng)濟由粗放經(jīng)營向集約經(jīng)營轉(zhuǎn)變。
何為“粗放、集約經(jīng)營”? “rough concentrating management”明顯是外行話。其實英語中早有類似的專業(yè)詞匯,如“粗放經(jīng)濟、粗放農(nóng)作”(extensive economy, extensive farming) “ 集約”與“粗放”相對,因而可用“intensive”。請看專家的譯文:
To bring about a change from extensive to intensive management of the economy as a whole.
4.積極鼓勵社會力量辦學(xué),以調(diào)動各方面辦學(xué)的積極性。
“社會力量”如何譯?詞典上的“social strength”太顯抽象且文不達意。準確地講,這里的社會力量是針對政府機構(gòu)而言,實指“民間的,非官方的行業(yè)”,所以,全句譯為:
We shall encourage the running of schools by non-governmenttal sectors so as to bring the initiative of all quarters into play.
再看一例“社會力量”的譯法:
We should encourage all sectors of society to establish schools and provide guidance in this regard.
盡管略有不同,但仍將"力量”("strength",英語中為抽象名詞)譯為了具體的"sector”,這就符合譯文上下文要求。
5.教師工作條件、生活待遇和民辦教師轉(zhuǎn)正問題,得到不同程度的改善和解決。
Working conditions and material benefits for teachers were improved, and the problem of converting the status of community sponsored teachers to that of regular teacher was solved in varying degrees.
“民辦教師”是中國獨特國情的產(chǎn)物,英語中找不到相應(yīng)的表達、只能據(jù)情意譯;此處“轉(zhuǎn)正”也不宜搬用詞典上的“become a regular member”,因為結(jié)構(gòu)上會與上下文發(fā)生沖突。此譯從字面上作了適當變通,貼切地表達了原意。
6. 這些地區(qū)要靠先進技術(shù),集約化經(jīng)營和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級,在發(fā)展外向型企業(yè)中創(chuàng)造新的憂勢.
All of these areas should make further progress in developing export-oriented enterprises by application of advanced technologies and intensive management and by upgrading their industrial structure.
“外向型企業(yè)”英譯文雖現(xiàn)已幾乎家喻戶曉,但其譯法也是典型的取其內(nèi)涵的例子。


[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:政治翻譯中的漢語分句鋪排與英語SV主干結(jié)構(gòu)
下一篇:政治經(jīng)濟習語的形象表達與指稱意義的解讀

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們