返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
政治經(jīng)濟(jì)習(xí)語(yǔ)的形象表達(dá)與指稱(chēng)意義的解讀
2017-05-27 14:55:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
在政治、經(jīng)濟(jì)文件、報(bào)告的習(xí)俗語(yǔ)中,不能直接轉(zhuǎn)換的形象表達(dá)比較常見(jiàn)。漢語(yǔ)歷來(lái)有使用形象加強(qiáng)表達(dá)的傳統(tǒng),現(xiàn)實(shí)社會(huì)中人們也喜歡用些群眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)的形象表達(dá)來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,因此,即使在極正式的政治、經(jīng)濟(jì)文件中也不時(shí)閃現(xiàn)出這類(lèi)活潑、生動(dòng)的表達(dá)。例如經(jīng)濟(jì)建設(shè)和精神文明“兩手抓,兩手都要硬”,“發(fā)展是硬道理”,政策不搞“一刀切”, 清理“三角債”,政企職責(zé)“條塊分割”,“穩(wěn)住一頭,放開(kāi)一片”,“開(kāi)源節(jié)流”,“扶貧”“攻堅(jiān)”等等,極大地增強(qiáng)了宣傳效果。但翻譯時(shí) 若只照字面意義直譯,不對(duì)原文形象所指稱(chēng)的實(shí)際意義作出正確的解讀,譯出的譯文定會(huì)面目全非,令讀者不知所云,甚至導(dǎo)致負(fù)面影響。
 
對(duì)于這一類(lèi)形象表達(dá)的處理,必須根據(jù)其實(shí)際指稱(chēng)的喻義,謹(jǐn)慎地在譯語(yǔ)中選擇同匯,不可生編硬造,自行其是,并且要多留意國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)刊物中類(lèi)似的約定俗成的表達(dá)這方面,《北京周報(bào)》的譯文堪稱(chēng)表率。請(qǐng)看下述各例:
1. 必須始終不渝地堅(jiān)持兩手抓,兩手都要硬的方針,加強(qiáng)精神文明建設(shè)。
We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand.
“兩手抓'“兩手硬”,是國(guó)內(nèi)典型的時(shí)俗習(xí)語(yǔ),形象生動(dòng)。但在此上下文中照字直譯只會(huì)使人莫明其妙。這里,其實(shí)際指稱(chēng)的是“不偏不倚地同樣重視”之意,因而正確地表達(dá)了原意。當(dāng)然,在不同的上下文中,這類(lèi)表達(dá)也略有變化:
 
2. 以江澤民為核心的黨中央堅(jiān)持兩手抓、兩手都要硬的方針,從多方面加強(qiáng)精神文明建設(shè)......
The Party Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core, in adherence to the principle of placing equal- emphasis on material progress and ethical and cultural progress, with neither as- pect.s neglected, has promoted ethical and cultural progress in all fields.
看來(lái),隨著這些表達(dá)使用頻率的提高,譯法也越來(lái)越精煉。再如類(lèi)似的“一手比較硬,一手比較軟”的譯法;
 
3. 必須清醒看到 ,......“一手比較硬,一手比較軟”的問(wèn)題沒(méi)有解決。
We must see with a sober mind that …“attaching importance to material progress while neglecting ethical and cultural progress” has not been solved.
 
4.十年來(lái)最大的失誤在教育。一手比較硬,一手比較軟。
The most serious error in the previous 10 years were made in education. Some things were stressed while others were neglected.
 
5.搞現(xiàn)代化建設(shè)一定要堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,要有兩手, 只有一手是不行的。
In going in for modernization,efforts must be made to keep economic development as the central task, and equal importance should be attached to both aspects for stressing only one aspect is not enough,
上述各例清楚地展現(xiàn)了“兩手抓、兩手硬;一手硬、一手軟”等漢語(yǔ)形象表達(dá)在英譯中的各種譯法,對(duì)我們?nèi)绾握_解讀漢語(yǔ)這類(lèi)形象用語(yǔ)提供了一點(diǎn)規(guī)律性的啟示和方法。很明顯,離開(kāi)對(duì)形象指稱(chēng)意義的正確解讀,不會(huì)有如此達(dá)意的譯文。再看下面兩句中“硬”字的譯法:
 
6. 發(fā)展才是硬道理。抓住機(jī)遇,發(fā)展自己,關(guān)鍵是發(fā)展銓濟(jì)。 
Development is the most essential criterion. The key to seizing the opportunity and developing ourselves lies in expanding the economy.
“硬道理”成了“最必不可少的標(biāo)準(zhǔn)”。
 
7. 發(fā)展是硬道理,中國(guó)解決所有問(wèn)超的關(guān)鍵在于依靠自己的發(fā)展。
Development is the absolute principle. The key to the solution of all China's problems lies in our own development.
“硬道理”在此則變成了“絕對(duì)的原則”,但萬(wàn)變不離其宗,關(guān)鍵在于要正確解讀其指稱(chēng)意義,不能離開(kāi)上下文的制約。
 

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:政治、經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)的字面意義與內(nèi)涵表達(dá)
下一篇:人權(quán)外交口譯例文

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們