返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
人權(quán)外交口譯例文
2017-05-25 09:27:53    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
1. 當(dāng)前,人權(quán)與安全和發(fā)展問(wèn)題并列為聯(lián)合國(guó)工作的“三人支柱”,得到國(guó)際社會(huì)前所未有的重視。人權(quán)領(lǐng)域?qū)υ捙c合作已成為國(guó)際潮流。自聯(lián)合國(guó)第一部綱領(lǐng)性人權(quán)文書(shū)《世界人權(quán)宣言》誕生以來(lái),60多年里,聯(lián)合國(guó)在人權(quán)領(lǐng)域取得了很多成就,但聯(lián)合國(guó)人權(quán)系統(tǒng)仍存在不盡如人意之處。
As one of the three pillars of the work of the United Nations together with security and development, human rights is the subject of unprecedented attention of the international community. Dialogue and cooperation in the field of human rights have become the trend at the international Level. Since the birth of the first monumental instrument on human rights of the United Nations, namely the Universal Declaration of Human Rights, 60 years ago, the United Nations has made numerous achievements in the field of human rights. However,the UN human rights mechanism still leaves much room for improvement.
 
2.人權(quán)與和平和發(fā)展密不可分。貧困、饑荒、疾病、沖突仍是很多國(guó)家人民享受人權(quán)的主要障礙。金融危機(jī)、糧食危機(jī)、石油危機(jī)及氣候變化等問(wèn)題對(duì)促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)構(gòu)成新的威脅。我們呼吁發(fā)達(dá)國(guó)家承擔(dān)起應(yīng)有的責(zé)任,切實(shí)履行官方發(fā)展援助承諾,加大對(duì)發(fā)展中國(guó)家的資金與技術(shù)支持。
Human rights are inseparable from peace and development. Poverty, famine, disease, and conflicts remain the main obstacles to people’s enjoyment of human rights in many countries. Such issues as financial, food, and oil crises as well as climate change constitute new threats to the promotion and protection of human rights. We call on developed countries to honor their obligations,fulfill their commitment on Official Development Assistances and scale up their financial and technical support to developing countries.
 
3.發(fā)展權(quán)是不可剝奪的人權(quán)。我們呼吁各國(guó)和國(guó)際社會(huì)更大程度地接受和落實(shí)發(fā)展權(quán),促進(jìn)有效國(guó)際合作,消除發(fā)展障礙,將發(fā)展權(quán)納入聯(lián)合國(guó)及其專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)。方案與基金的政策和業(yè)務(wù)活動(dòng)的主流,以及國(guó)際金融和多邊貿(mào)易體系政策和戰(zhàn)略的主流。
The right to development is an inalienable human right. We call on countries and the international community to strive for greater acceptance and realization of the right to development, promote effective international cooperation, eliminate obstacles to development, and mainstream the right to development in policies and operational activities of the United Nations, its specialized agencies and funds and programs, as well as in the policies and strategies of the international financial system and multilateral trade systems.
 
4.由于歷史文化傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度以及社會(huì)制度不同,各國(guó)在人權(quán)領(lǐng)域所面臨的挑戰(zhàn)和優(yōu)先任務(wù)不盡相同,不應(yīng)強(qiáng)求用同一模式來(lái)促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)。應(yīng)用客觀、發(fā)展的眼光看待一國(guó)人權(quán)狀況,繼續(xù)大力倡導(dǎo)人權(quán)對(duì)話與合作,推動(dòng)不同文明、宗教之間,不同社會(huì)制度和發(fā)展水平的國(guó)家之間相互尊重、相互學(xué)習(xí)。
Due to differences in historical and cultural tradition, level of economic development and social system, countries face different challenges and priorities in the area of human rights. It is not desirable to impose one single model for human rights promotion and protection. Instead, it is necessary to adopt an objective and dynamic approach in viewing a country’s human rights situation, continue to vigorously advocate dialogue and cooperation in the field of human rights, and promote mutual respect and learning among civilizations and religions, and among countries with different social systems and levels of development.
 
5.我們反對(duì)施壓、對(duì)抗,反對(duì)借人權(quán)問(wèn)題干涉別國(guó)內(nèi)政,反對(duì)在人權(quán)問(wèn)題上搞雙重標(biāo)準(zhǔn)。英國(guó)這份報(bào)告列舉的國(guó)家都是發(fā)展中國(guó)家,為什么不談?wù)勛约??為什么不談?wù)勀切┐嬖谥鴩?yán)重侵犯人權(quán)狀況的西方國(guó)家?這種意識(shí)形態(tài)上的“政治秀”昭然若揭。
We are opposed to pressure and confrontation as well as using human rights issues to interfere in other countries' internal affairs or double standards over these issues. In this report, all those countries singled out are developing countries. Why doesn’t it talk about the UK itself? Why doesn't it talk about some Western countries with serious human rights violations? This political show based on ideology just reveals itself.
 
6.國(guó)別人權(quán)審查機(jī)制是人權(quán)理事會(huì)創(chuàng)新機(jī)制,自啟動(dòng)以來(lái)總體運(yùn)作良好。 2009年2月,中國(guó)政府首次接受人權(quán)理事會(huì)國(guó)別人權(quán)審查,與各國(guó)進(jìn)行了開(kāi)放、坦誠(chéng)的對(duì)話。我們重視各國(guó)在審査時(shí)提出的看法和建議,將結(jié)合中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略和規(guī)劃落實(shí)已經(jīng)接受的建議。
The Universal Periodie Review (UPR) is an innovation of the Human Rights Council. Generally speaking, it has been functioning smoothly since its inception. In February 2009, China was considered at the UPR session, during which we conducted open and candid dialogue with other countries. We attach great importance to the views and recommendations put forward by member states and will implement the recommendations that we have accepted in conjunction with our political and economic development strategies and plans.
 

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:政治經(jīng)濟(jì)習(xí)語(yǔ)的形象表達(dá)與指稱(chēng)意義的解讀
下一篇:外交口譯的表述

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們