返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
政治、經(jīng)濟用語的字面意義與內(nèi)涵表達
2017-05-31 09:50:24    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


7.各部門、各地區(qū)要相互配合,扶優(yōu)扶強,抓好重點企業(yè)。
All localities and departments should cooperate with each other and support key competitive enterprises which achieve good economic returns.
譯文全句看不到一個“excellent"“strong"“grasp”等字眼,完全是在深刻領(lǐng)會原文內(nèi)涵,熟悉專業(yè)知識的前提下譯出原文意義 的,同時也打亂了漢語四字結(jié)構(gòu)框架,利于英語行文。
8.要在全國范圍內(nèi)繼續(xù)糾正行業(yè)不正之風(fēng),狠剎公路亂設(shè)卡、亂收費、亂罰款、中小學(xué)亂收費、向農(nóng)民亂收費、亂攤派等不正之風(fēng)。
We should continue to correct shameful practices in government departments, trades and professions throughout the country and vigorously put an end to the dishonest practices of imposing fees and fines by putting up check points on highways and the arbitrary collection of fees by primary and middle schools and imposition of production quotas and fees on peasants.
“亂收費”并未一律按字譯為“arbitrary charge ”,“不正之風(fēng)” 也不是按字典譯為“unhealthy tendency”,而是根據(jù)上下文意義分別作了處理。對比下列“行業(yè)不正之風(fēng)”的譯法:
9.發(fā)展附加值高,技術(shù)含量高,能源和原材料消耗低的產(chǎn)品。
We should develop products that yield a high added value and are produred with advanced technology and make an efficient use of energy and raw and semi-finished materials.
“附加值”實則指“增值”;“技術(shù)含量高”這“含量”二字不好處理,查字典“content”與“技術(shù)”搭配不當(dāng)。其實,“技術(shù)含量高”在此上下文中的實際意義是指“由先進技術(shù)生產(chǎn)的”。但注意下一句“科技含量”的譯法:
10. (中國政府)將采取各種措洗,努力提高糧食增產(chǎn)中的科技含量。
It will adopt a series of measures to enable science and technology to play a greater role in increasing grain production,
可見,注重上下文意義在翻譯這類專用語時顯得多么重要.
11. 打破行政隸屬關(guān)系,發(fā)展以產(chǎn)品和貿(mào)易為龍頭的企業(yè)集團,鼓勵跨行業(yè)、跨地區(qū)經(jīng)營,加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和企業(yè)組織結(jié)構(gòu)的調(diào)整,增強市場競爭能力。
Break away from administrative webs of affiliation, develop enterprise conglomerates centering around specific products or branches of trade, encourage them to engage in inter-trade and transregional operations,quicken the pace of readjusting industrial structure and the setup of enterprises and enhance their ability to compete?
“隸屬關(guān)系”譯法已約定俗成,“為龍頭”并非只有“as a key..."之類的譯法,一切須以下文為準(zhǔn)。
12.采取有力措施解決總量過多、結(jié)構(gòu)失衡、重復(fù)建設(shè)、忽視質(zhì)量等散濫問題。
Effective measures should be taken to curb the present problems of excessiveness in the total number, the unbalanced structure, overlapping production,and neglect of quality.
上述譯法與我們的漢語思維或多或少有些差異,待別是“重復(fù)建設(shè)”一語區(qū)別甚大。
 


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:政治翻譯中的漢語分句鋪排與英語SV主干結(jié)構(gòu)
下一篇:政治經(jīng)濟習(xí)語的形象表達與指稱意義的解讀

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們