返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
政治翻譯中漢語(yǔ)動(dòng)詞連貫句與英語(yǔ)邏輯主次關(guān)系
2017-06-05 09:29:50    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


漢語(yǔ)里有一種句型,句中一連串動(dòng)詞短語(yǔ)可以連續(xù)排列組合成句,盡管各動(dòng)詞間動(dòng)作有主次先后之分,但形態(tài)上卻可不用任何語(yǔ)義顯性標(biāo)記加以顯示,這在英語(yǔ)句式中幾乎是不可能的事。英語(yǔ)是一種嚴(yán)格按SV主干組句的一種空間型靜態(tài)結(jié)構(gòu)句,句子的理解策略是以定式動(dòng)詞和它的句法待征來(lái)控制格局,規(guī)定句界。句子的句法,語(yǔ)義信息都交待在裸露的豐滿外部形態(tài)變化上,形成了構(gòu)架主次分明,邏輯層次嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫教卣鳎问缴先狈椥?,句中SV 主動(dòng)詞之外的任何次要?jiǎng)幼鞫急仨氁悦鞔_的顯性手段加以標(biāo)明, 或怍狀語(yǔ),或作定語(yǔ),或作其它成分,分別表主要?jiǎng)幼鞯姆绞?、結(jié)果、目的、時(shí)間、原因、程度、伴隨等等。以避免表達(dá)上的邏輯紊亂和語(yǔ)義不淸。

而漢語(yǔ)則不同了,漢語(yǔ)首先在形式上就沒(méi)有形態(tài)成分的約束,沒(méi)有英語(yǔ)那樣嚴(yán)整的空間構(gòu)架。它的組句形式往往在一定上下文中靠提取意義交點(diǎn)的“意會(huì)”方法進(jìn)行,以意組句,講究虛實(shí)相映。迫求線性的流動(dòng),句中各意群成分通過(guò)內(nèi)在的聯(lián)系貫穿在一起,不一定用顯性手段來(lái)標(biāo)明其內(nèi)在邏輯關(guān)系,句式結(jié)構(gòu)上也無(wú)太多限制。可以充分利用說(shuō)適時(shí)的語(yǔ)氣、環(huán)境及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)部的相互襯托等條件使語(yǔ)句盡量辭約義豐。所以,漢語(yǔ)是一種必須聯(lián)系交際人主體意識(shí),語(yǔ)言環(huán)境、句子表達(dá)功能作動(dòng)態(tài)的意念分析的一種 “形而上”語(yǔ)言,體現(xiàn)了漢語(yǔ)“重意合”的整體思維特點(diǎn)。因此,盡管漢語(yǔ)動(dòng)詞(分句)在句中連續(xù)排列,各動(dòng)作之間有主次輕重之分,但擺在—起不會(huì)令人產(chǎn)生誤解,這是因?yàn)椤耙饽睢被颉罢Z(yǔ)感” 在起調(diào)節(jié)作用,這是在英語(yǔ)結(jié)構(gòu)中完全不可能辦到的亊,也是與英語(yǔ)句式最大的區(qū)別之一。倘若將這種漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ),則必須首先將這種無(wú)主次的動(dòng)詞線性排列轉(zhuǎn)換為動(dòng)作上主次分明的空間立體結(jié)構(gòu)。如下述各例:
1. 過(guò)去的一年,全國(guó)人民按照“抓住機(jī)遇、深化改革、擴(kuò)大開(kāi)放、促進(jìn)發(fā)展、保持穩(wěn)定”的方針,團(tuán)結(jié)奮斗、開(kāi)拓進(jìn)取,社會(huì)主義現(xiàn)代化亊業(yè)取得重大成就。
In the past,guided by the principle of "seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world , promoting development and maintaining stability", the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.
第一組四個(gè)并列動(dòng)詞詞組暗含主次之分:“抓住、促進(jìn)、保持” 為主,“深化、擴(kuò)大”為次,表“抓住”的目的分別用不定式引出;笫二組并列結(jié)構(gòu)中“奮斗”為主要?jiǎng)幼?,其它表“奮斗”的方式;全句語(yǔ)義重心(SV主干):“全國(guó)人民奮斗而獲取成就”。但這種處理也未必盡然,例如同樣是《北京周報(bào)》(95. 11月期).譯法也存不同:
While adhering to the basic principle of "grasping the opportunity, deepening reforms, expanding openings, promoting development and maintaining stability".
相比之下,前一種譯法注重邏輯內(nèi)涵,語(yǔ)義淸楚。而后—種則較一般化。無(wú)疑前一種譯法是值得提倡和效仿的。
2.中國(guó)經(jīng)濟(jì)成功地進(jìn)行了 “軟著陸”,這是宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控的結(jié)果。它控制了通貨膨脹,避免了經(jīng)濟(jì)的大起大落,保持了經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)。
The Chinese economy has successfully made a "soft landing", a result of macro economic control, which has curbed inflation while maintaining rapid economic growth waihout major fluctuations.


[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:核外交口譯例文
下一篇:多邊外交政策口譯例文

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們