返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
感情色彩由上下文來表達(dá)
2019-06-01 08:40:41    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



語言是交際的一種工具,同時(shí)也是社會生產(chǎn)和社會發(fā)展的工具。好作品的文字華麗生動(dòng),具有深刻的感染力。我們不僅用豐富的詞匯表達(dá)各種事物的名稱和概念,人與人之間,物與物之間,事與事之間的復(fù)雜關(guān)系,時(shí)且還要用不同的詞匯來表達(dá)各種人物復(fù)雜的思想感情,以及他們對待不同事物的不同態(tài)度。英漢兩種語言文字中有大量的詞匯,可以表達(dá)任何有截然相反感情色彩的意思,詞的這種作用就是褒貶作用。比如漢語中的喜歡與厭惡,熱愛與憎恨,同情與鄙棄,組織與拼湊,面孔與嘴臉,不遺余力與費(fèi)盡心機(jī),絞盡腦汁與挖空心思等等。這些詞組所表達(dá)的是兩種相反的感情色彩。當(dāng)我們對某種事物表示肯定、贊許、崇拜、支持時(shí)就使用褒義詞,反之則用貶義詞。在商業(yè)性文章、信函中,使用褒貶詞匯的情況也并不少見。


相對來說,英語這種鮮明對照的飼匯比漢語少一些,在許多情況下從用詞的表面是看不出褒、貶意義的,必須依據(jù)上下文, 甚至整篇文章或講話才能確定。在譯成漢語時(shí)需要根據(jù)全文或上下文反復(fù)加以推敲,正確理解,才能使用褒貶得當(dāng)。而英語里詞的褒貶意義在許多情況下不很明顯,所以必須根據(jù)上下文以及作者在整篇文中所持的立場和態(tài)度來確定其褒貶含義,如果沒有上下文,可以根據(jù)自己的理解去翻譯。請看以下例子:


1. An advancing rate tempts potential sellers to hold their foreign funds off the market in the hope of securing a better rate, while potential buyers may rush to cover requirements before the rate goes higher.

                                                    —Foreign Exchange and Foreign Trade 

                                                                in Canada, Sidney A. Shepherd,

                                                                                  4th Ed, Notes p. 53 


看漲的匯率誘使(貶義)潛在的賣匯人把外匯資金攥在手里不進(jìn)入市場,以期賣得更好的價(jià)錢,而潛 在的買匯人可能會在匯率進(jìn)一步攀升之前就趕緊補(bǔ)進(jìn)(褒義)所需要的頭寸。


b. When the grain  price was to be adjusted upward for the first time in 1988, a great many urban residenrs in various cities rushed to buy wheat flour and other foodstuffs. Such thing not seen, however, in 1991 when the grain price was readjusted upward the second time.

1988年當(dāng)糧食價(jià)格首次上調(diào)時(shí),各地城市大批居民搶購(貶義)面粉和其他食品,然而1991年再次上 調(diào)糧食價(jià)袼時(shí),這種情況就不見了。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:關(guān)于倍數(shù)的增減
下一篇:強(qiáng)調(diào)句子主語的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們